鹏仔先生-趣站-一个有趣的网站!
鹏仔先生

鹏仔先生

当前位置:网站首页 > 旅游攻略 > 正文

针对旅游英语翻译有什么好的方法

作者:百变鹏仔日期:2023-07-10 18:18:11浏览:15分类:旅游攻略

针对旅游英语翻译有什么好的方法

旅游英语是旅游涉外行业从业者所使用的职业性专用英语。在旅游英语的文献材料中,涉及东西方传统文化和风土人情的译介,加之英汉两种语言存在巨大的差异,所以旅游英语文献的翻译存在许多的方法和技巧,特别是将中国传统文化译成英语过程中。

中国已经成为世界上最重要的旅游接待国之一,更重要的是凭借着丰富的旅游资源,良好的市场区位和迅速发展的社会经济,在未来的一段时间里,中国旅游业仍将保持较高的增长速度。而中国传统文化和旅游名胜向外国友人的介绍无疑要通过翻译。旅游英语作为旅游管理专业的一门课程也受到重视。

1翻译方法在旅游英语文献中应用

初探

旅游英语文献中所介绍的中国文化方面涵盖历史、建筑、中医、宗教、戏曲、书法、茶酒、武术、气功等等方面,这些都是中国文化的丰富内涵。由于文化的差异和语言的不同,兼着中国文化的博大精深,使得中国文化、风土人情和景区景点介绍转换成旅游英语资料时翻译的介入成为必要。该文从专有名词,节日文化,饮食文化,地名书名,谐音文化及著名诗词的中文英译几个方面,对旅游英语翻译问题方法进行初步探讨。

1.1旅游英语专有名词的翻译方法

要理解文章内容,离不开翻译,在此过程中,肯定要涉及翻译理论和技巧。旅游活动涉及食、宿、游、购、娱和文化。一些和旅游文化有关的名词的翻译是要注意提醒和强调的,通常有以下几种翻译方法:

音译:Liulichang琉璃厂,Tangzhuang唐装;

音译+意译:YuyuanBazaar豫园商城,HuangpuRiver黄浦江;

意译:theSpringFestival春节,thepalmleaffan蒲扇;

曲译:theLanternFestival元宵节,theDragonBoatFestival端午节;

音译和意译同时并存:YushanorFatherfan羽扇,Qipaoorbannerdress旗袍。译法灵活由此可见一斑。

1.2曲译在中国传统文化翻译中的应用

“翻译就是理解和使人理解。”这里特别提一下曲译,这涉及到东西方文化的差异问题。

中国传统节日名字的翻译。元宵节和端午节都是中国传统的节日,含有丰富的历史文化内涵。元宵节大家都吃元宵,象征着团圆和吉祥,西方却没有,因而在英语中没有对应的词汇,一般音译做Yuanxiao;但是元宵节有观赏花灯的习俗,英语中有Lantern即灯笼一词,所以元宵节通常翻译为theLanternFestival,即灯节。这样翻译的目的是让外国友人容易理解和记忆,不至于面对名字不知所以然。从这些知识点小地方我们看到了不同文化之间的差异、碰撞和交流。

饮食文化涉及到菜名的翻译。中国菜名中的一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来,只好曲译,即把做菜的原料意译出来,故变得平白无味美感尽失。例如白云凤爪chickenleg,鸳鸯馒头shanghaibuns。

1.3重要地名或书名的翻译方法

比如布达拉宫,英语是thePotalaPalace.Potala音译即布达拉,是佛教中菩萨的所在地,即浙江普陀山。Potala和普陀发音相似。以上是关于名词名称的一些翻译法的剖析和介绍。

1.4古建筑名称谐音文化如何经由翻译

体现

著名翻译家提出的翻译标准,有严复的“信、达、雅”,鲁迅的“宁信而不顺”,林语堂的“忠实、通顺、美”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,等等。在景区景点旅游英语中也常会遇到这种情况,这时候就需要把它准确的还原成汉语。

中华玉器文化涉及到汉语言的谐音文化,这是英语中没有的。例如旅游文献中有句话是:“Batsandguardswereoftenusedasabasisformorethan100patternsbecausetheChinesewordsforbatandgourdsoundlikegoodfortuneintheChineselanguage.”在汉语中“蝙蝠”之“蝠”与“福”谐音,而“葫芦”之“芦”与“禄”谐音;福禄是三喜中的两喜,有着“幸福美满,加官进爵”的吉祥寓意,所以蝙蝠和葫芦多见于玉器的基本花样和图案,中国人一看即明白。而这句英语只以“goodfortune”泛泛的加以解释,外国人并不能明白其中的美好意味,体会不到中国语言文化之美。这些例子还有很多,这里不再赘述。

1.5旅游英语中的诗歌翻译方法

旅游文献中介绍中国著名的风景名胜历史文化时会引用一些耳熟能详的古代诗词,这就涉及到诗歌翻译的问题。例如导游带领外国游客游览庐山时,来到花径。花径相传是唐代诗人白居易咏诗《大林寺桃花》的地方。白居易被贬任江洲司马时,于公元816年登庐山游览。时值暮春,山下桃花已落而此处却桃花盛开,白居易有感吟诗一首《大林寺桃花》,中有:“人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。”这句诗翻译成英文就是:“ThefragranceinthehumanworldhaswitheredintheApril,whileflowersinthemountainareinfullbloom”。英语汉语两种语言中都存在诗歌这种独特的文体,但是英汉诗歌文体各有特色,文体并不对应,这句名诗的翻译保留了诗歌平衡句式,主要意译。

2结语

中国景区景点文化内涵的翻译,不仅仅涉及一种外语的学习,更涉及到一种语言到另一种语言的转换,一种文化向另一种文化的介绍,这时翻译和文化差异的碰撞是不可避免的出现的,也使得翻译知识的介绍成为必要。该文主要从五个方面介绍和分析旅游英语文献涉及的翻译技巧和方法,帮助读者进一步的了解英汉两种语言的差异和思维方式的不同,和东西方文化的极大差别,并认识各自独到之处。

“国家风景名胜区”怎么翻译成英语?

国家重点风景名胜区

major national scenic spot

风景名胜区

scenic and historic area

国家重点文物保护单位

important cultural relic sites under state-level protection

国家历史文化名城

historical and cultural city of the state

中国优秀旅游城市

outstanding tourist cities of China

国家园林城市

national garden cities

国家级自然保护区

national reserves

世界生物圈保护区

world biosphere reserve

国家级博物馆

National Museum

国家湿地公园

National Wetland Park

世界地质公园

world geological park

国家地质公园

national geopark

国家森林公园

National forest park

国家AAAAA级旅游景区

National AAAAA tourist attractions

爱国主义教育基地

a base of patriotic and moral education

世界文化和自然遗产

world cultural and natural heritage

List of national parks of the People's Republic of China

中文: 国家重点风景名胜区; 国家级风景名胜区

英语: List of national parks of the People's Republic of China

鹏仔 微信 15129739599

百科狗 baikegou.com

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,当前被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!邮箱:344225443@qq.com)

图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

  • 上一篇:已经是第一篇了
  • 下一篇:已经是最后一篇了
内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)