《傲慢与偏见》有哪些翻译版本?
作者:百变鹏仔日期:2023-07-11 00:56:10浏览:18分类:教育知识
信息来自维基百科,美国。
外语翻译最早出现于1813年在法国;随后翻译出版了德语,丹麦语和瑞典语。[傲慢与偏见首次发表在美国1832年8月的伊丽莎白,或傲慢与偏见。这本小说也被列入理查德宾利的标准小说系列傲慢与偏见,在1923年首次出版的1833年RW查普曼的学术版,已经成为从小说的许多现代出版物所依据的标准版。渐渐地就出现了阿拉伯语,中文,俄文,等各个国家几乎都有了这部小说的翻译本。
傲慢与偏见罗良勋版的好吗
《傲慢与偏见》是英国女作家简·奥斯汀(1775-1817) 的代表作。这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。
在国内,《傲慢与偏见》的中文版本不下数十种,可见其受国人喜爱的程度之深。最有代表性的应推举以下三个版本:
(1)1993年由人民文学出版社出版的张玲和张扬合译本。二张译文华丽,用词文雅,人物生动活泼,栩栩如生。
(2)1980年由著名翻译家王科一翻译、上海译文出版社出版的译本。 ? 王科一的译本虽然出版翻译年份早了些,遣词造句稍显古雅,但是译文形神俱备,人物性格鲜明突出,特别是主人公之一的班纳特太太那惟妙惟肖的语气和神态,给人留下极深刻的印象。可以说,王科一的译本是一部译制精品,其文学可读性应在孙致礼译本之上。但王科一译文略显繁琐,用词又过于典雅,年轻读者可能不大适应,在中老年文学爱好者中口碑较好。
(3)1990年孙致礼翻译的译林出版社译本 。孙致礼的译文忠实于原文,译语比较生活化,通俗易懂,翻译风格较其他版本更适宜现代人阅读。英语专业的学生做英译汉
练习,孙致礼的这个译本可以做重要的参考。
不好。
上海译文出版社 我有《傲慢与偏见》的三种译本:王科一、孙致礼、张隆胜。
三个版本都不错,特别是前二者。
从我个人来说,我更欣赏王科一的译本。
(王科一最让我喜欢的一本译作是《孤星血泪》)
对照三个版本读《傲慢与偏见》已经足够让我开心了,
更开心的是,我已开始学会阅读英文原版。
鹏仔 微信 15129739599百科狗 baikegou.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!
- 上一篇:已经是第一篇了
- 下一篇:已经是最后一篇了
猜你还喜欢
- 05-28 专业代码700205
- 05-28 专业代码管理
- 05-28 5702是什么专业代码
- 05-28 0854专业代码包括
- 05-28 应用心理学专业代码
- 05-28 机械设计专业代码
- 05-27 高考专业代码是什么
- 05-27 商丘医专专业代码
- 05-27 山东自考机电专业代码
- 05-27 卫生专业代码
- 05-27 计算机多媒体技术专业代码
- 05-27 会计学的的专业代码
- 搜索