鹏仔先生-趣站-一个有趣的网站!
鹏仔先生

鹏仔先生

当前位置:网站首页 > 文字大全 > 正文

江湖英语怎么说?

作者:百变鹏仔日期:2023-07-19 04:55:58浏览:35分类:文字大全

江湖英语怎么说?

问题一:江湖的英语怎么说? 英语是:Rivers and lakes。

解释:

river 英[?r?v?(r)] 美[?r?v?] n. 河,江; 溪,巨流;

[例句]The Chicago River flooded the city's underground tunnel system

芝加哥河的河水淹没了城市的地下隧道系统。

and 英[?nd] 美[?nd, ?n,?nd]

conj. 而且; 和,与; 于是,然后; 因此;

[例句]When he returned, she and Simon had already gone

他回来时,她和西蒙已经走了。

lake 英[le?k] 美[lek]

n. 湖; 深红色颜料; 胭脂红; [化] 色淀;

vt. 血球溶解; 使(血液)发生血球溶解;

[例句]They can go fishing in the lake

他们可以在湖里钓鱼。

问题二:“江湖”英语怎么译? 北大、清华、复旦、中山四大名校最近在香港面试入围考生,北大教授出了一个让考生为难的题目:把“江湖”译为英文。考生答以“

brotherhood

”,被考官拒收,而考官提示的译法则为“underworld”。前者意为“兄弟会”,后者意为“地下社会”,差异不过在伯仲之间,但都难传中文“江湖”之神。

中国人的“江湖”,本指rivers andlakes

,如果考生径以此回答,也不能算错,但不全面。

“江湖”之水,源远流长,常起风波,引伸意义指旅途、人生坎坷。《庄子》的“相濡以沫,不如相忘于江湖”,以鱼相喻,道尽人生危难相扶、为生存而劳雁分飞之痛。这里的“江湖”已有摆脱困境、各奔前程之意。鱼在江湖自由自在,而人在风波常起的江湖,引伸联想意境,已经有点难以言传了。

中国人现在经常所说的“江湖”,配上不同动词,就可以显现其含义指向。常搭配的动词之一是“闯江湖”,它不同于“闯关东”之类有确切的地域方向,而是指一种走向陌生的、常人不熟悉其规则的社会。“闯”字,体现主体的勇气和胆量。而“走江湖”则不同,说某人是“走江湖”的,是指他在缺乏规则和亲情、法律保护环境下的生存方式,过去演戏、说书、摆拳、杂技之类的职业人,都可以说是“走江湖”的。最近十几年来,上海下层流行一句俗语叫做“捣浆糊”,是不循规蹈矩“混”的意思。这句流行语其实来自过去的黑话“捣江湖”。“捣江湖”其实是不守规则的意思,在机关、在工厂、在商店等各种场所里,都可以“捣江湖”,混日子。综上所述,“江湖”实际上是指的缺乏社会规则、法律规范的一种社会状态或处于这种状态下的社会。而兄弟会、帮派之类的组织虽各自有其规矩,但对于大社会而言,通常是“无法无天”的,从而被人们认为是典型的“江湖”。以此观之,

Brotherhood

讲出了典型,却难以涵盖,

underworld多指“黑道”,也排斥了在正常社会中那些可以“走江湖”的正常社会。我想,如果翻译为

The lawlessworld

,或许有点中国话中“江湖”的意味。但是,英语世界很难接受,因为

The lawless world

在英文虽有法律所不及的社会的意思,但强调的是一种无法无天的状态,而中国话中的“江湖”未必具有如此严重意味。

各种语言,都有自己的词汇弱项,现代汉语中引入了不少外语词汇,英文世界也已经引入了一些汉语词汇,诸如kongfu、doufu、taikong之类,

Jianghu(江湖)或许也是英文需要引入的一个中文词汇。

rivers and lakes

,可以OK;应个brotherhood

,批个good;写个underworld

,赏个very good;如果是the lawless world

,罚个fail也没关系,讲出译为jianhu的理由,可以是excellent!

问题三:江湖的英语怎么说? rivers and lakes

all corners of the country

淹迹江湖

To lose trace among rivers and lakes

江湖道义

morality and justice of rivers an鸡 lakes

问题四:“江湖”这个词用英语怎么说啊? all corners of the country

江湖:bohemian / the underworld

The Jiānghú (江湖; Cantonese: gong woo) world is the milieu, environment, or sub-munity, often fictional, in which many Chinese classical wuxia stories are set. The term can be translated literally as rivers and lakes. Metaphorically, however, it refers not to a physical place or geographic location but to the wild and romanticized domain of secret societies, gangs, fighters, entertainers, prostitutes, assassins, thieves, actors, beggars, and wanderers that is roughly the Chinese equivalent to the English terms bohemian and the underworld. In many wuxia novels, the people who are not a part of the jianghu life may not even realize that the person sitting next to them in a tea house is a renowned assassin or that a normal seeming town is affiliated to a secret society behind the scenes.

The term originally started in Chinese literature in the more literal sens of rivers and lakes to denote an unsettled geographic area. In medieval China, outlaws often fled to the frontiers, returning only to prey upon the law-abiding world. The roots of jianghu wuxia (frontier heroes) go back at least as far as the 12th century novel Water Margin (水浒传), in which a band of noble outlaws retreated to a swampy hideout and mounted sorties in an attempt to right the wrongs of the corrupt officials. Over time, especially in the wuxia novel tradition, th......>>

问题五:“江湖”英语怎么译? 如果「点心」可以用广东话音译Dim Sum,「气功」就以普通话音译Qi Gong,那「江湖」英文就可以系Gong Woo、Jiang Hu?

不可以,因为江湖一词,纵是中国文化特色,确没有对等的英文用字―― there is simply not an English equivalent ―― 但却在不同情况有不同解释,不能就用发音代替。江湖也者,要视乎讲的是忠是奸,抑或不忠不奸

正面fraternity、brotherhood。像「江湖」义气,是spirit of brotherhood。(当然,若讲究性别平等,讲sisterhood 都得。)

反面underworld即criminal world、gangland、mobsterland,统称黑帮。「江湖」人物即a gangster、mobster。

中性像「人在江湖,身不由己」这句话,英文可说

Out there, you're not your own boss. 「在外头,你不是自己的老板。」即要听令於人。

In this business, you can only follow the mob. 「在这行头,你只能跟大队。」这句就兼有「随波逐流」之意。

也有人玩英文,说「江湖」不就是river lake嘛!却是,这个亦未必技术上正确,因为一个讲法是,「江」原指江西,「湖」是湖南,源头是指古时两省的佛家弟子互相参学交流。

回说 spirit of brotherhood,「兄弟精神」,有桃园结义、兄弟帮的意思,但这款西式义气确也缺乏原装「江湖」侠客的神髓。

讲义气,也曾考虑过camaraderie这个字,带 radeship 「大家同志」的意思。但 camaraderie主要仍是指goodwill and light-hearted rapport among friends,指一班「谈得来、拍膊头老友记之间的融洽」尤其因为讲明是light-hearted、轻松的,就显然未去到彼此之间讲义气的层次。(上面句子中的 rapport,是法文,读 ra - por,指融和亲善、带点心意相通。)

也许,纯粹要义不容辞地「撑兄弟」,可以用口语一句 stick up for,即系 support「支持」

Stick up for your friends! It's a matter of honour! 撑兄弟姊妹!做义气仔女!

问题六:“江湖”用英文怎么说? all corners of the country

国家的各个角落,其实意思就是指代五湖四海 天下!

问题七:江湖 用英语怎么说 5分 江湖,all corners of the country(我在大字典上查到的,可靠)另外,相关词条有:江湖郎中mountebank

江湖医生empiric 江湖艺人barnstormer

江河用英语说为 rivers,相关例句如下:

1、硝酸盐由土壤渗入江河。

Nitrates?leach?from?the?soil?into?rivers.?

2、江河湖泽给我们以舟楫和灌溉之利。

Rivers?and?lakes?provide?us?with?water?transport?and?irrigation.?

3、条条江河归大海。

All?rivers?lead?to?the?sea.?

4、千条江河归入大海。

A?thousand?rivers?find?their?way?to?the?sea.?

5、大雪纷飞,江河冰封。

It?is?snowing?hard,?and?rivers?and?streams?have?frozen?over.?

鹏仔 微信 15129739599

百科狗 baikegou.com

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,当前被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!邮箱:344225443@qq.com)

图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

  • 上一篇:已经是第一篇了
  • 下一篇:已经是最后一篇了
内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)