中国龙 英文应该怎么说
作者:百变鹏仔日期:2023-07-19 20:10:58浏览:16分类:文字大全
中国“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。
“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。
扩展内容:
Loong(英语单词)
Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译。
英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong。
龙是中华文化的主要图腾、突出象征,青龙与白虎、朱雀、玄武一起并称“四神兽”。东方龙(Loong)是瑞兽,有别与恐龙及欧洲的Dragon(拽蚣、恶魔、悍妇)等。汉民族等大多数华人自称龙的传人,“西方龙(Dragon)”这种错误说法导致龙及大量华人的形象在西方文化里被妖魔化!
龙在中华文化里是行云布雨的天使,接近于西方早期的Seraphim(撒拉弗、六翼天使、炽天使),但也有不同,由于找不到完全的对应物,龙的正确英文译名是“loong”。
“loong”英文注释也不应是“Chinese Dragon”。对中国文化一无所知的外国人看到“Chinese Dragon”时是不会想“Loong”与“Dragon”有什么实质区别的,恐怕首先想到的还是他们概念中的“Dragon”。西方文化中,特性、含义、地位最接近中国的“龙”的概念是“Seraphim”。
参考资料:
百度百科 Loongdragon 怎么念啊
Loong 英?[lu?]? ? ?美?[lu?]? ?
n.?龙(龙是一种神话中的动物;它是吉祥;幸福;美好的象征;是中国和中华民族的象征)
例句
1、Beijing is an old city with a loong history.
北京是一座具有悠久历史的古老城市。
2、My father s at home loong for the tcet.
我爸爸正在家里找票呢!
扩展资料:
形似词的用法
loon 英?[lu?n]? ? ?美?[lu?n]? ?
n.?疯子(=loony);潜鸟
英英释义Noun:
a worthless lazy fellow
懒惰的家伙
例句
用作名词(n.)
1、That guy's a real loon.
那个人是个真正的疯子。
2、I am no more lonely than the loon in the pond that laughs so loud, or that Walden Pond itself.
比起那湖中长笑的潜鸟,还有那湖,我并不比它们孤独多少。
dragon
英?['dr?g(?)n]
美?['dr?ɡ?n]
n. 龙;凶暴的人,凶恶的人;严厉而有警觉性的女人
n. (Dragon)人名;(匈)德劳贡;(英、法、芬、罗、匈)德拉贡
鹏仔 微信 15129739599百科狗 baikegou.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!
- 上一篇:已经是第一篇了
- 下一篇:已经是最后一篇了
猜你还喜欢
- 04-30 静组词哪些词语?
- 04-30 理组词有哪些
- 04-30 “渣”字和“碴”字各有哪些组词?
- 04-30 跳长绳,听故事,折纸船,下象棋,拍皮球,踢毽子,放风筝的同类词有哪些
- 04-30 率的拼音组词和部首是什么
- 04-30 美的组词有哪些
- 04-30 塘怎么组词
- 04-30 昼字组词 昼字组词有什么
- 04-30 片字组词有哪些
- 04-30 后字是什么结构
- 04-30 腾字有什么组词
- 04-30 “头”如何组词?
- 搜索