鹏仔先生-趣站-一个有趣的网站!
鹏仔先生

鹏仔先生

当前位置:网站首页 > 歌词大全 > 正文

美国,法国,俄罗斯,英国,日本的国歌歌名分别是什么?

作者:百变鹏仔日期:2023-07-21 04:14:09浏览:15分类:歌词大全

美国,法国,俄罗斯,英国,日本的国歌歌名分别是什么?

美国国歌

1812年,在美国保卫独立的战争中,诗人弗朗西斯·斯加特·凯在巴尔的摩亲眼目睹了英军对麦克亨利堡的进攻以及美军的英勇抵抗。9月13日凌晨,弗朗西斯·斯加特·凯透过炮火的硝烟,看到一面美国国旗仍然在城堡上迎风飘扬,他被这景象深深感动,随手在一封信的背后写下了几行诗。第二天,他把诗稿送给法官尼科尔逊Nicholson,得到大力赞赏,并建议用一首当时非常流行的曲子作为配曲,同时取歌名为"星条旗之歌"(The Star Spangled Banner),这首歌深受美国人民的喜爱,很快就传遍全国。1913年,被正式定为美利坚合众国的国歌。

法国国歌

法国大革命期间,有过许多鼓舞斗志的战斗歌曲,而最受群众喜爱、流行最广的,是自由的赞歌--马赛曲。

马赛曲的作者名叫鲁热·德·利尔。他是法国大革命时斯特拉斯堡市卫部队的工兵上尉。他经常到阿尔萨斯著名的爱国者、斯特拉斯堡市市长迪特里希的家里作客。特迪里希夫人和女儿们同市长一样,都怀有满腔爱国和革命的热忱。她们喜欢这位年轻的军官,欣赏他的勇气、诗和音乐。她们总是他新作的第一批鉴赏者,也是他的知音者。

1795年,《马赛曲》正式定为法国国歌。以后,这支歌曾被拿破仑一世、路易十八和拿破仑三世废止过,到1879年才重新成为法国国歌。

俄罗斯国歌

在苏联于1991年解体后,俄罗斯改用米凯尔·格林卡(Mikhail Glinka)的《爱国歌 (俄罗斯)》(Патриотическая Песня)作为国歌,直到俄罗斯国家杜马于2000年12月8日通过关于国歌、国旗和国徽的法律草案,决定把《牢不可破的联盟》经修改歌词后重新定为国歌。

英国国歌

《天佑吾王》

英国国歌笼罩着神奇的色彩。它决不是由某个人作词或作曲,而是在民间逐渐形成的。16世纪时人们首次提到英国国歌,但其歌词(开始是用拉丁文写的)频频变动和增减。

英国人在表达对祖国的忠诚时所唱的并不是振奋人心的进行曲,也不是战歌,而是一首普通的祷辞,祝愿国王或女王健康、长寿和富足。难怪英国国歌中最基本的歌词来源于圣经,“上帝佑我国王”在圣经中共出现过3次。

没有人确切知道是谁为国歌谱的曲,是谁写了现在的歌词。到了1545年,“上帝佑我国王”在英国海军中已成为一句"口令",回口令时该说:“愿君王统治天长地久”。

日本 国歌

《君之代》

法 国国歌《马赛曲》作者IS WHO ?

法文歌词 歌词:La Marseillaise Allons enfants de la Patrie Le jour de gloire est arrivé Contre nous de la tyrannie L'étendard sanglant est levé L'étendard sanglant est levé Entendez vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats Ils viennent jusque dans vos bras, Egorger vos fils, vos compagnes Aux armes citoyens ! Formez vos bataillons ! Marchons, marchons, Qu'un sang impur abreuve nos sillons Aux armes citoyens ! Formez vos bataillons ! Marchons, marchons, Qu'un sang impur abreuve nos sillons Francais ! en guerriers magnanimes Portez ou retenez vos coups. Epargnez ces tristes victimes A regret s'armant contre nous. A regret s'armant contre nous. Mais le despote sanguinaire, Mais les complices de Bouillé, Tous ces tigres qui sans pitié Déchirent le sein de leur mère Aux armes citoyens ! Formez vos bataillons ! Marchons, marchons, Qu'un sang impur abreuve nos sillons Aux armes citoyens ! Formez vos bataillons ! Marchons, marchons, Qu'un sang impur abreuve nos sillons Amour sacré de la Patrie Conduis, soutiens nos bras vengeurs ! Liberté, Liberté chérie ! Combats avec tes défenseurs. Combats avec tes défenseurs. Sous nos drapeaux, que la victoire Accoure à tes males accents, Que tes ennemis expirant Voient ton triomphe et notre gloire ! Aux armes citoyens ! Formez vos bataillons ! Marchons, marchons, Qu'un sang impur abreuve nos sillons Aux armes citoyens ! Formez vos bataillons ! Marchons, marchons, Qu'un sang impur abreuve nos sillons 注解 la patrie 祖国 la gloire 荣誉 la tyrannie 暴政 un étendard 旗帜 sanglant,-e 血腥的 mugir 吼叫 féroce 野蛮的,残暴的 une compagne 妻子:伴侣 égorger 屠杀 Aux armes 拿起武器! un citoyen 公民 un bataillon 队伍 impur,_e 不纯洁的 abreuver 灌溉 les sillons(诗)田野 中文歌词 前进,祖国的儿女,快奋起,光荣的一天等着你!你看暴君正在对着我们举起染满鲜血的旗,举起染满鲜血的旗!听见没有?凶残的士兵嗥叫在我们国土上,他们冲到你身边,杀死你的妻子和孩子。 这一帮卖国贼和国王,都怀着什么鬼胎?试问这些该死的镣铐,究竟准备给谁戴?究竟准备给谁戴?法兰西人,给我们戴啊!奇耻大辱叫人愤慨!是可忍孰不可忍,要把人类推回奴隶时代! 什么!这一帮外国鬼子,在我们家乡称霸!什么!我们高贵的战士,竟被雇佣兵殴打!竟被雇佣兵殴打!难道要我们缚住双手,屈服在他们脚底下!难道我们的命运要由卑鄙的暴君来管辖? 发抖吧!暴君,卖国之人,无耻的狗党狐群!发抖吧!卖国的阴谋,终究要得到报应!终究要得到报应!全车都是上阵的战士,前仆后继有少年兵,法兰西不断出新人,随时准备杀敌效命! 法兰西人,宽宏的战士,要懂得怎样斗争!宽恕可怜的牺牲品,他们后悔打我们,他们后悔打我们。可是那些嗜血的暴君和他的同党,这一伙虎豹豺狼,竟然撕裂母亲的胸膛! 祖国神圣的爱,请指引和支持我们报仇!自由,亲爱的自由请你和你的保卫者同战斗,你的保卫者同战斗。但愿在你雄伟的歌声中,旗开得胜建奇功。让垂死的委员长人看看:你的胜利、我们的光荣! 当我们开始走进生活,前辈们已经不在;我们去找他们的遗骸,他们的英雄气概,他们的英雄气概。我们不羡慕侥幸偷生,愿意与他们分享棺材;为他们报仇或战死,就是我们最大的光彩! 武装起来,同胞,把队伍组织好!前进!前进!用敌人肮脏的血做肥田的粪料! 中法文对照歌词 Allons enfants de la Patrie 我们走吧!祖国的孩子们, Le jour de gloire est arrivé. 光荣的那一天已经到来。 Contre nous, de la tyrannie, 对抗我们的,是专制横暴, L'étendard sanglant est levé, 血染的旗帜已经扬起! l'étendard sanglant est levé. 血染的旗帜已经扬起! Entendez-vous, dans les campagnes. 你们听,在旷野上, Mugir ces féroces soldats 凶残的兵士们咆哮著, Ils viennent jusque dans nos bras 他们来到我们的臂膀间, Egorger vos fils, 屠杀你们的孩子 vos compagnes. 屠杀你们的伴侣 Aux armes citoyens! 拿起武器!公民们! Formez vos bataillons, 组织起来!你们的军队! Marchons, marchons! 前进!前进! Qu'un sang impur 敌人的脏血 Abreuve nos sillons. 将灌溉我们的田地! Que veut cette horde d'esclaves 为何愿意成为一帮奴隶 De tra?tres, de rois conjurés? 成为叛国贼?成为国王的共谋? Pour qui ces ignobles entraves 卑鄙的小人们想阻碍谁? Ces fers dès longtemps préparés? 这些好铁又为何准备这么长时间? Fran?ais, pour nous, ah! quel outrage 法兰西人民,为了我们,啊!对这样耻辱 Quels transports il doit exciter? 该如何扬起我们的激情? C'est nous qu'on ose méditer 正是我们勇于思考 De rendre à l'antique esclavage! 才把古老的奴隶制丢了回去! Aux armes citoyens! 拿起武器!公民们! Formez vos bataillons, 组织起来!你们的军队! Marchons, marchons! 前进!前进! Qu'un sang impur 敌人的脏血 Abreuve nos sillons. 将灌溉我们的田地! Quoi ces cohortes étrangères! 正是这帮外国人! Feraient la loi dans nos foyers! 在我们的家乡订下了法律! Quoi! ces phalanges mercenaires 正是!这帮惟利是图的人 Terrasseraient nos fils guerriers! 将打倒你们武装的子弟! Grand Dieu! par des mains encha?nées 伟大的 主啊!因著锁链的手 Nos fronts sous le joug se ploieraient 我们将在枷锁下低头 De vils despotes deviendraient 卑劣的专制者却将变成 Les ma?tres des destinées. 天命的主宰们。 Aux armes citoyens! 拿起武器!公民们! Formez vos bataillons, 组织起来!你们的军队! Marchons, marchons! 前进!前进! Qu'un sang impur 敌人的脏血 Abreuve nos sillons. 将灌溉我们的田地! Tremblez, tyrans et vous perfides 颤抖吧!你们这些暴君和无义小人! L'opprobre de tous les partis 你们这帮是所有人的耻辱! Tremblez! vos projets parricides 颤抖吧!你们这些弑亲的计划 Vont enfin recevoir leurs prix! 最终将付出它们的代价! Tout est soldat pour vous combattre 我们同你们争斗的人都是战士 S'ils tombent, nos jeunes héros 若他们倒下,将会是我们的年轻英雄 La France en produit de nouveaux 法兰西会再造新的年轻人 Contre vous tout prêts à se battre 准备好加入争斗,和你们对抗 Aux armes citoyens! 拿起武器!公民们! Formez vos bataillons, 组织起来!你们的军队! Marchons, marchons! 前进!前进! Qu'un sang impur 让敌人的脏血 Abreuve nos sillons. 灌溉我们的田地! Fran?ais, en guerriers magnanimes 法兰西的人民们,崇高的战士 Portez ou retenez vos coups! 坚持及挺住对你们的打击 épargnez ces tristes victimes 宽容这些悲惨的伤者 A regret s'armant contre nous 因他们后悔武装与我们对抗 Mais ces despotes sanguinaires 但这些嗜血的暴君们 Mais ces complices de Bouillé 但这些布依耶的共谋者, Tous ces tigres qui, sans pitié 全是些无情的恶虎 Déchirent le sein de leur mère! 撕碎他们母亲的胸膛! Aux armes citoyens! 拿起武器!公民们! Formez vos bataillons, 组织起来!你们的军队! Marchons, marchons! 前进!前进! Qu'un sang impur 让敌人的脏血 Abreuve nos sillons. 灌溉我们的田地! Nous entrerons dans la carrière 我们走进矿场 Quand nos a?nés n'y seront plus 当我们长辈不在那儿时 Nous y trouverons leur poussière 我们可以在那找到他们的遗迹 Et la trace de leurs vertus 及他们的美行懿德 Bien moins jaloux de leur survivre 不是忌妒他们的生 Que de partager leur cercueil 而是忌妒他们的死 Nous aurons le sublime orgueil 我们也该有著崇高自尊的骄傲 De les venger ou de les suivre! 无论是复仇或是继承他们的功业! Aux armes citoyens! 拿起武器!公民们! Formez vos bataillons, 组织起来!你们的军队! Marchons, marchons! 前进!前进! Qu'un sang impur 让敌人的脏血 Abreuve nos sillons. 灌溉我们的田地!

记得采纳啊

马赛曲(La Marseillaise),法国国歌, 原名莱茵守军战曲(Chant de guerre de l'Armée du Rhin), 词曲皆由德利斯勒(Claude-Joseph Rouget de L'Isle

1760年-1836年) 在1792年4月25日晚作于当时斯特拉斯堡市长德特里希家中。 他当时是斯特拉斯堡驻军工兵上尉,业余音乐家。 从创作成功到被确定为法国国歌,《马赛曲》经历了将近90年时间。 这首歌具有两重性:它既是反对”旧秩序” 的革命歌曲,        又是宣扬爱国主义的战歌; 当时法国正同奥地利交战,《马赛曲》鼓舞了士兵。 乐队指挥格雷特里对德利斯勒说:“你的《马赛曲》是具有大炮一样威力的音乐。” 《马赛曲》原有6段歌词,第7段和最后一段(并非德利斯勒所作)是后来增加的。 习惯上在公共场合使用的法国国歌仅用第1段和第6段。 歌词对敌人毫不怜悯,而是号召人们,“让他们(敌人)浑浊的血液/灌溉我们的田野。” 这首歌曲很快流传开来。马赛的义勇军十分喜欢它,他们一开到首都就高唱这一歌曲。 于是,巴黎人便称这首歌为《马赛赞歌》,后来又称之为《马赛曲》。 当时法国已经有两首著名的革命歌曲,但《马赛曲》很快就得到了人们的承认 并取代了那两首革命歌曲,成了战斗的共和国之歌和革命之歌。 1795年7月14日,根据法律,《马赛曲》正式成为法国国歌。

参考: toson

马赛曲(La Marseillaise),法国国歌,原名莱茵守军战曲(Chant de guerre de l'Armée du Rhin),词曲皆由德利斯勒(Claude-Joseph Rouget de L'Isle

1760年-1836年)在1792年4月25日晚作于当时斯特拉斯堡市长德特里希家中。同年8月10日,马赛志愿军前赴巴黎支援杜乐丽起义时高唱这歌,因得现名,马赛曲亦因此并风行全法。1795年7月14日法国督 *** 宣布定此曲为国歌。 马赛曲在其后的波旁王室复辟和法兰西第二帝国时期被禁。延至1830年七月革命过后,再次为人传唱,并由著名音乐家白辽士(Hector Berlioz,1803年-1869年)进行管弦乐编曲,此成为后来官方指定的管弦乐版本。1879年、1946年以及1958年通过的三部共和国宪法皆定明马赛曲为共和国国歌。 中国改良派思想家、政论家王韬1871年在中国香港出版的《普法战纪》中第一次将马赛曲翻译成中文,名为《法国国歌》。[1] 马赛曲的曲谱曾在1917年俄国二月革命后,被俄国临时 *** 配上俄语新词,作为俄国国歌,但随即在十月革命后被废。

参考: ***

马赛曲(La Marseillaise),法国国歌,原名莱茵守军战曲(Chant de guerre de l'Armée du Rhin),词曲皆由德利斯勒(Claude-Joseph Rouget de L'Isle

1760年-1836年)在1792年4月25日晚作于当时斯特拉斯堡市长德特里希家中。同年8月10日,马赛志愿军前赴巴黎支援杜乐丽起义时高唱这歌,因得现名,马赛曲亦因此并风行全法。1795年7月14日法国督 *** 宣布定此曲为国歌。 马赛曲在其后的波旁王室复辟和法兰西第二帝国时期被禁。延至1830年七月革命过后,再次为人传唱,并由著名音乐家白辽士(Hector Berlioz,1803年-1869年)进行管弦乐编曲,此成为后来官方指定的管弦乐版本。1879年、1946年以及1958年通过的三部共和国宪法皆定明马赛曲为共和国国歌。 中国改良派思想家、政论家王韬1871年在中国香港出版的《普法战纪》中第一次将马赛曲翻译成中文,名为《法国国歌》。[1] 马赛曲的曲谱曾在1917年俄国二月革命后,被俄国临时 *** 配上俄语新词,作为俄国国歌,但随即在十月革命后被废。 [编辑] 歌词 注意!一般的情况下,只会唱第一节的国歌(偶尔会连同第五节和第六节一起唱)。 法文原文 第一节 Allons enfants de la Patrie

Le jour de gloire est arrivé! Contre nous de la tyrannie

L'étendard sanglant est levé

(bis) Entendez-vous d les campagnes Mugir ces féroces soldats? Ils viennent jusque d vos bras Eger vos fils et vos pagnes! Refrain Aux armes

citoyens

Formez vos bataillions

Marchons

marchons! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons! 第二节 Que veut cette horde d'esclaves De tra?tres

de rois conjurés? Pour qui ces ignobles entraves Ces fers dès longtemps préparés? (bis) Fran?ais

pour nous

ah! quel outrage Quels trports il doit exciter? C'est nous qu'on ose méditer De rendre à l'antique esclavage! Refrain 第三节 Quoi ces cohortes étrangères! Feraient la loi d nos foyers! Quoi ! ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fils guerriers! (bis) Grand Dieu ! par des mains encha?nées Nos fronts sous le joug se ploieraient De vils despotes deviendraient Les ma?tres des destinées. Refrain 第四节 Tremblez

tyr et vous perfides L'opprobre de tous les partis Tremblez ! vos projets parricides Vont enfin recevoir leurs prix! (bis) Tout est soldat pour vous battre S'ils tombent

nos jeunes héros La France en produit de nouveaux

Contre vous tout prêts à se battre Refrain 第五节 Fran?ais

en guerriers magnanimes Portez ou retenez vos coups! ?pargnez ces tristes victimes A regret s'armant contre nous (bis) Mais ces despotes sanguinaires

Mais ces plices de Bouillé Tous ces tigres qui

s pitié Déchirent le sein de leur mère! Refrain 第六节 Amour sacré de la Patrie

Conduis

soutiens nos bras vengeurs Liberté

Liberté chérie

Combats avec tes défenseurs! (bis) Sous nos drapeaux que la victoire Accoure à tes m?les accents

Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire! Refrain 第七节 Nous entrerons d la carrière Quand nos a?nés n'y seront plus

Nous y trouverons leur poussière Et la trace de leurs vertus (bis) Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil

Nous aurons le sublime ueil De les venger ou de les suivre! Refrain 中文意译 第一节 祖国的子民醒来吧 光荣的日子到来了! 与我们为敌的暴君 升起了血腥旗帜!(x2) 你可曾听见战场上 战士们奋战的嘶喊声? 他们要闯到我们中间 刺穿我们妻儿的喉咙! 副歌 武装起来吧,人民! 组成属于你们的军队! 前进!前进! 让不纯的血 浸满我们的战沟 第二节 这一帮卖国贼和君主, 他们都怀着什么鬼胎? 试问这些该死的镣铐, 究竟要给谁戴上? 法兰西同胞们,是给我们的!这是奇耻大辱! 是可忍孰不可忍, 他们谋划着要把我们, 推回奴隶时代! 副歌 第三节 甚么!异国的大军, 要在我们的家乡颁行苛法! 甚么!这些雇佣的部队们, 将横扫我们的战士亲儿! 天神啊! 手被链锁, 我们的额头被沉枷压得无法挺起, *** 的暴君将变成, 命运的主人。 副歌 第四节 Tremble

tyrants and traitors The shame of all good men Tremble! Your parricidal schemes Will receive their just reward Against you we are all soldiers If they fall

our young heroes France will bear new ones Ready to join the fight against you 副歌 第五节 Frenchmen

as magnanimous warriors Bear or hold back your blows Spare these sad victims That they regret taking up arms against us But not these bloody despots These acplices of Bouillé All these tigers who mercilessly Ripped out their mothers' wombs 副歌 第六节 为祖国奉上崇高的献祭, 指引、坚定复仇的手, 自由,噢,可贵的自由, 战斗吧,拿着你的盾牌![x2] 胜利在我们的旌旗下, 鼓起你的男子气概吧! 来吧,看你的敌人倒下, 见证你的凯旋和光荣, 副歌 第七节 我们也要参战, 当父兄都牺牲了以后, 我们要找他们的骨骸, 并为他们树立墓碑,[x2] 我们也不能苟且偷生, 更应和他们共进同一棺材, 背负崇高的骄傲, 复仇并跟随他们。 副歌

参考: Wikipedia

马赛曲(La Marseillaise),法国国歌, 原名莱茵守军战曲(Chant de guerre de l'Armée du Rhin), 词曲皆由德利斯勒(Claude-Joseph Rouget de L'Isle

1760年-1836年) 在1792年4月25日晚作于当时斯特拉斯堡市长德特里希家中。 他当时是斯特拉斯堡驻军工兵上尉,业余音乐家。 从创作成功到被确定为法国国歌,《马赛曲》经历了将近90年时间。 这首歌具有两重性:它既是反对”旧秩序” 的革命歌曲,        又是宣扬爱国主义的战歌; 当时法国正同奥地利交战,《马赛曲》鼓舞了士兵。 乐队指挥格雷特里对德利斯勒说:“你的《马赛曲》是具有大炮一样威力的音乐。” 《马赛曲》原有6段歌词,第7段和最后一段(并非德利斯勒所作)是后来增加的。 习惯上在公共场合使用的法国国歌仅用第1段和第6段。 歌词对敌人毫不怜悯,而是号召人们,“让他们(敌人)浑浊的血液/灌溉我们的田野。” 这首歌曲很快流传开来。马赛的义勇军十分喜欢它,他们一开到首都就高唱这一歌曲。 于是,巴黎人便称这首歌为《马赛赞歌》,后来又称之为《马赛曲》。 当时法国已经有两首著名的革命歌曲,但《马赛曲》很快就得到了人们的承认 并取代了那两首革命歌曲,成了战斗的共和国之歌和革命之歌。 1795年7月14日,根据法律,《马赛曲》正式成为法国国歌。 可在以下网子Download bunny.idv/classical/tchaikovsky

鹏仔 微信 15129739599

百科狗 baikegou.com

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,当前被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!邮箱:344225443@qq.com)

图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

  • 上一篇:已经是第一篇了
  • 下一篇:已经是最后一篇了
内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)