鹏仔先生-趣站-一个有趣的网站!
鹏仔先生

鹏仔先生

当前位置:网站首页 > 歌词大全 > 正文

现在的俄罗斯国歌和前苏联国歌是同一首吗?他们的歌词中文翻译是什么

作者:百变鹏仔日期:2023-07-22 00:16:39浏览:33分类:歌词大全

现在的俄罗斯国歌和前苏联国歌是同一首吗?他们的歌词中文翻译是什么

前苏联使用过两首国歌,1944年以前是《国际歌》,1944年以后是《牢不可破的联盟》。现在,俄罗斯的国歌是《俄罗斯,我们神圣的祖国》,歌词有所改变,但曲调完全照搬《牢不可破的联盟》。曲调非常激昂。你可以在百度百科中搜索“俄罗斯国歌”和“苏联国歌”,上面都有他们的历史以及歌词。

1 《俄罗斯人的祈祷》

《俄罗斯人的祈祷》[1816年至1833年] 词:瓦西里·朱可夫斯基 沙皇受上帝保佑! 得到了光辉灿烂, 地久天长! 对傲慢者谦让, 对虚弱者保障, 对每个人和善, 他全承当! 以英国国歌旋律填词而成

2 《上帝保佑沙皇》

《上帝保佑沙皇》[1833年至1917年] 词:瓦西里·朱可夫斯基 曲:阿勒西·勒沃夫 上帝保佑尊贵的沙皇! 万寿无疆,权力永掌, 幸福久长,朝廷平安! 敌人惊惶,信念保障, 上帝保佑尊贵的沙皇!

3 《工人马赛曲》

《工人马赛曲》[1917年至1922年] 词:皮耶特尔·拉罗夫 曲:鲁热·德·里尔 让我们揭旧世界罪行! 让我们抖去脚上灰尘! 我们与金色偶像为敌, 我们憎恨那沙皇宫廷! 我们将到苦难同胞中心! 我们将走进饥饿的人民! 和他们一起诅咒害人精! 我们将号召他们一同斗争! 挺身!挺身!劳动人民! 挺身反抗敌人,饥饿的弟兄! 人民发出报复的吼声! 前进!

4 《国际歌》

《国际歌》[1922年至1944年] 词:欧仁·鲍狄 曲:比尔·狄盖特 起来,饥寒交迫的奴隶! 起来,全世界受苦的人! 满腔的热血已经沸腾, 要为真理而斗争! 旧世界打个落花流水, 奴隶们起来!起来! 不要说我们一无所有, 我们要做天下的主人! 这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特耐雄纳尔就一定要实现! 这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特耐雄纳尔就一定要实现! 从来就没有什么救世主! 也不靠神仙皇帝! 要创造人类的幸福, 全靠我们自己! 我们要夺回劳动果实, 让思想冲破牢笼! 快把那炉火烧得通红, 趁热打铁才能成功! 这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特耐雄纳尔就一定要实现! 这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特耐雄纳尔就一定要实现! 是谁创造了人类世界! 是我们劳动群众! 一切归劳动者所有, 哪能容得寄生虫! 最可恨那些毒蛇猛兽, 吃尽了我们的血肉! 一旦把它们消灭干净, 鲜红的太阳照遍全球! 这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特耐雄纳尔就一定要实现! 这是最后的斗争, 团结起来到明天, 英特耐雄纳尔就一定要实现!

5 《牢不可破的联盟》(版本一)

《牢不可破的联盟》[1944年1月15日] 词:米哈尔科夫,拉吉斯坦 曲:亚历山德洛夫 伟大俄罗斯,永久的联盟,独立共和国,自由结合成。 各民族意志,建立的苏联,统一而强大,万年万万年。 自由的祖国,你无比光辉,各民族友爱的坚固堡垒。 苏维埃红旗,人民的红旗,从胜利引向胜利! 自由的阳光,照耀着我们,伟大的列宁,指明了前程。 斯大林教导,要忠于人民,并激励我们,去建立功勋。 自由的祖国,你无比光辉,各民族幸福的坚固堡垒。 苏维埃红旗,人民的红旗,从胜利引向胜利! 战争中成长,我们的红军,敌人来侵略,就消灭干净。 斗争中决定,几代人命运,引导我祖国,向光荣前进。 自由的祖国,你无比光辉,各民族光荣的坚固堡垒。 苏维埃红旗,人民的红旗,从胜利引向胜利! 原为苏俄布尔什维克党1938年创作的党歌,1944年3月15日正式确定为国歌。歌词中有歌颂斯大林的词句,但随着赫鲁晓夫批判斯大林,这些歌词废弃不唱。直到1977年,方由原歌词作者之一的米哈尔科夫修改歌词。

俄文歌词

Союз нерушимый республик свободных Сплотила навеки Великая Русь. Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз! Дружбы народов надежный оплот! Партия Ленина - сила народная Нас к торжеству коммунизма ведет! Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил: На правое дело он поднял народы, На труд и на подвиги нас вдохновил! В победе бессмертных идей коммунизма Мы видим грядущее нашей страны, И Красному знамени славной Отчизны Мы будем всегда беззаветно верны!

6 《牢不可破的联盟》(版本二)

《牢不可破的联盟》[1977年9月1日至1990年] 词:米哈尔科夫 曲:亚历山德洛夫 友谊与勤劳中我们永远联合, 伟大的苏维埃联盟穿越时代, 强大的联盟永远不会磨灭, 成为人民梦想中可靠的要塞。 万岁,我们的苏维埃祖国! 人民用强健的双手建设。 万岁,我们自由团结的人民! 牢固的联盟久经考验, 鲜红的旗帜勇往直前, 荣誉的光芒照耀全世界! 伟大的列宁带领我们走出黑暗, 我们看到了耀眼的自由之光。 斯大林,人民信任的伟大领袖, 鼓励我们建设我们热爱的家园。 万岁,我们的苏维埃祖国! 人民用强健的双手建设。 万岁,我们自由团结的人民! 牢固的联盟久经考验, 鲜红的旗帜勇往直前, 荣誉的光芒照耀全世界! 我们为未来奋斗,打败一切敌人, 为我们的祖国带来光辉的荣耀。 我们的荣誉永存祖国的记忆, 人们会世代尊敬他的伟岸! 万岁,我们的苏维埃祖国! 人民用强健的双手建设。 万岁,我们自由团结的人民! 牢固的联盟久经考验, 鲜红的旗帜勇往直前, 荣誉的光芒照耀全世界! 1977年修订歌词后苏联国歌称《苏联颂》。勃列日涅夫时期的苏联空前强盛,其改版歌词气势非常磅礴,至到叶利钦下台后。

俄文歌词

Союз нерушимый республик свободных Сплотила навеки Великая Русь. Да здравствует созданный волей народов Единый, могучий Советский Союз! Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надежный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведет! Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, И Ленин великий нам путь озарил: Нас вырастил Сталин — на верность народу, На труд и на подвиги нас вдохновил! Славься, Отечество наше свободное, Счастья народов надежный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведет! Мы армию нашу растили в сраженьях. Захватчиков подлых с дороги сметем! Мы в битвах решаем судьбу поколений, Мы к славе Отчизну свою поведем! Славься, Отечество наше свободное, Славы народов надежный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведет!

7 《俄罗斯,我们神圣的祖国》

《俄罗斯,我们神圣的祖国》[2000年12月25日] 词:С·米哈尔科夫 曲:亚历山大·洛夫 俄罗斯,我们神圣的国家, 俄罗斯,我们挚爱的祖国。 顽强的意志,辉煌的荣耀 是你永恒的财富! 光荣啊,我们自由的祖国, 兄弟民族的古老联盟, 先辈们赋予的智慧属于人民! 光荣啊,祖国!我们为你骄傲! 从南方的海洋到北极边疆 到处是我们的森林和田野。 你举世无双! 上帝保佑你,我们唯一的故土! 光荣啊,我们自由的祖国, 兄弟民族的古老联盟, 先辈们赋予的智慧属于人民! 光荣啊,祖国!我们为你骄傲! 未来岁月为我们的生活和理想 开辟无限的空间。 对祖国的忠诚给予我们力量。 过去,现在,将来都一样! 光荣啊,我们自由的祖国, 兄弟民族的古老联盟, 先辈们赋予的智慧属于人民! 光荣啊,祖国!我们为你骄傲!

俄文歌词

Россия - священная наша держава, Россия - любимая наша страна. Могучая воля, великая слава - Твое достоянье на все времена! (Припев) Славься, Отечество наше свободное, Братских народов союз вековой, Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой! От южных морей до полярного края Раскинулись наши леса и поля. Одна ты на свете! Одна ты такая - Хранимая Богом родная земля! (Припев) Широкий простор для мечты и для жизни Грядущие нам открывают года. Нам силу дает наша верность Отчизне. Так было, так есть и так будет всегда! (Припев) 普京执政后于2000年重新确定俄罗斯国歌的旋律采用原苏联国歌,重新填词,以代表俄罗斯人期望祖国重现苏联时代的辉煌和强盛的国力。

中文演唱的歌词

我国著名的音乐学家、翻译家薛范先生将俄罗斯国歌翻译为可以使用中文演唱的歌词: 俄罗斯啊我们的神圣的祖国, 俄罗斯啊亲爱的父母之邦。 你刚强的意志,你辉煌的声誉, 是你永恒的财富将万古流芳! (副歌) 为自由的祖国,来高声颂扬—— 各民族友谊的可靠保障。 让先辈的功业,让人民的智慧 引导着我们向胜利远方。 2. 从南方的海岸到北极的边疆, 你森林啊苍茫,你田野宽广。 你屹立在世上,你举世啊无双, 是上帝所佑护的可爱家乡! (副歌) 3. 给生活以希望,给理想以翅膀, 你未来的岁月更光芒万丈。 也无论是过去,也无论是将来, 哦,忠诚于祖国就有无穷力量! (副歌)

编辑本段1944年以前的国歌

在《俄罗斯人的祈祷》成为俄罗斯帝国国歌之前,有多首圣歌与军队进行曲曾被用作歌颂俄罗斯及沙皇。《俄罗斯人的祈祷》一曲采用于1815年,其歌词由瓦西里·茹可夫斯基写作,并借用了英国国歌《天佑吾王》的曲调。 1833年,茹可夫斯基再次为阿列克谢·利沃夫谱曲的《俄罗斯人民的祈祷》填词。这首歌曲随后被尼古拉一世选中,成为了新的俄罗斯国歌,并以《天佑沙皇》一名为世人知晓。这首歌曲在很大程度上类似于宗教圣歌,且其乐曲风格亦于欧洲其他王国的国歌相似。此后,直到二月革命爆发,俄罗斯帝国倾覆之前,《天佑沙皇》一直是俄罗斯的国歌。这首国歌的曲调曾在一些英文圣歌中使用,如《全能的神》一曲,其开头的歌词大意为:“全能的神,注定的主/风暴是你的号角,闪电是你的宝座!” 1875年,彼得·拉夫罗夫为法国国歌《马赛曲》填上了俄文歌词,创作出了《工人马赛曲》。1917年3月,沙皇与他的家族被推翻后,这首曲子曾被临时政府用作非正式的国歌。十月革命爆发后,临时政府被布尔什维克推翻,国际社会主义运动的歌曲《国际歌》被采用为新的国歌。《国际歌》由比利时作曲家皮埃尔·狄盖特谱曲,法国革命者欧仁·鲍狄埃填词;1902年被阿尔卡季·科茨翻译成俄文传入俄罗斯。布尔什维克俄罗斯于1918年将《国际歌》定为国歌,1922年新成立的苏维埃社会主义共和国联盟亦沿用该曲为国歌,并一直使用到了1944年。

编辑本段国歌曲调

亚历山大·亚历山德罗夫谱写的现行国歌曲调,在成为俄罗斯国歌之前还曾被用于一些音乐作品之中。该曲创作于1938年,原为苏联***(布尔什维克)的党歌。1943年第三国际解散后,《国际歌》被认为在历史上与第三国际有过密切的联系,因而需要用另一首歌曲来替代其成为苏联国歌。1944年,苏联领袖约瑟夫·斯大林便因而选取了亚历山德罗夫的这首歌,让它成为了苏联的国歌。在为布尔什维克创作党歌之前,亚历山德罗夫还曾把这首乐曲的一部分用在歌曲《Zhit' stalo luchshe》中。 在2000年的国歌选取辩论中,俄罗斯的新闻网站曾评论亚历山德罗夫创作的这首苏联国歌与瓦西里·卡林尼科夫在1892年创作的序曲《Bylina》有相似之处。后来,苏联国歌的支持者曾在多场国家杜马有关改变国歌的辩论中使用这个观点。但并没有任何证据表明亚历山德罗夫曾有意地在自己的作品中借用或使用《Bylina》的一部分。

编辑本段国歌歌词

1942年版歌词

1943年,米哈尔科夫与埃尔-列吉斯坦完成了为歌曲填词的任务;第二年,苏联领袖约瑟夫·斯大林认可了该版本的歌词。据称,在其成为国歌之前,斯大林曾亲自修改了几处歌词。1953年斯大林去世后,苏联政府在去斯大林化的过程中废弃了米哈尔科夫和埃尔-列吉斯坦所写的歌词;但国歌的曲调得以保留,只是没有了官方歌词而已。

1970年版歌词

1970年,米哈尔科夫写出了新的一版歌词,但直到1977年5月27日才被提交给了最高苏维埃主席团。不再提及斯大林的新版本歌词,在当年9月1日获得通过并被确定为官方歌词;同年10月,被写入新版的苏联宪法中。该版歌词一直使用到了1991年苏联解体为15个独立国家之前。

2000年版歌词

从1991年到2000年,人们曾向俄罗斯的国歌委员会提交过6,000多份歌词草案。尽管大部分的草案用的都是格林卡的《爱国歌》,但也有一部分草案用的是亚利山德罗夫或其他人的作品。2000年,克里姆林宫与普京总统决定采用亚利山德罗夫的原曲,并在众多歌词草案中挑选出了米哈尔科夫所作的歌词,并在最终发表前与米哈尔科夫合作修改了部分歌词。 在官方正式采用该曲作为国歌之前,克里姆林宫曾释出过国歌的一小段版本,其中提到了俄罗斯的国旗与国徽: 它坚强的双翼护佑着我们 俄罗斯之鹰盘旋天际 祖国的三色旗 引导俄罗斯人民朝向胜利 2000年12月,新版的歌词完成了最后的修订。在最终版本中并未包含以上一段。新版歌词提到了俄罗斯人的祖国、俄罗斯的广袤与高贵,并歌颂这一切都是由上帝赐予俄罗斯所有的世代的。这与当年的苏联国歌歌词是截然不同的,后者赞美列宁、共产主义,并誓言“自由共和国组成的联盟”将永久地团结在一起。

德意志之歌deutschelied(德意志曾用国歌) 德意志联邦共和国国歌是德意志之歌(Liedes der Deutschen)的第三段,由奥古斯特 海因利希 霍夫曼 冯 法勒斯雷本(August Heinrich Hoffmann von Fallersleben,1798-1874)作词,约瑟夫 海顿(Joseph Haydn,1732-1809)作曲。

编辑本段歌词

德文歌词

《德意志高于一切》 也就是海顿皇帝四重奏的第二乐章 Deutschland Uber Alles Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt, Wenn es stets zu Schutz und Trutze Brüderlich zusammenh?lt, Von der Maas bis an die Memel, Von der Etsch bis an den Belt Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt. Deutsche Frauen, deutsche Treue, Deutscher Wein und deutscher Sang Sollen in der Welt behalten Ihren alten sch?nen Klang, Uns zu edler Tat begeistern Unser ganzes Leben lang. Deutsche Frauen, deutsche Treue, Deutscher Wein und deutscher Sang. Einigkeit und Recht und Freiheit Für das deutsche Vaterland! Danach la?t uns alle streben Brüderlich mit Herz und Hand! Einigkeit und Recht und Freiheit Sind des Glückes Unterpfand. Blüh' im Glanze dieses Glückes, Blühe, deutsches Vaterland. Deutschland, Deutschland über alles, Und im Unglück nun erst recht. Nur im Unglück kann die Liebe Zeigen, ob sie stark und echt. Und so soll es weiterklingen Von Geschlechte zu Geschlecht: Deutschland, Deutschland über alles, Und im Unglück nun erst recht.

汉译歌词

德意志,德意志,高于一切, 高于世间所有万物 ; 无论何时,为了保护和捍卫, 兄弟们永远站在一起。 从马斯(Maas)到默默尔(Memel), 从埃施(Etsch)到贝尔特(Belt), 德意志,德意志,高于一切, 高于世间所有万物 。 德意志的妇女,德意志的忠诚, 德意志的美酒,德意志的歌曲; 遍及世界,却永远保持 他们古老而高贵的名声; 激励我们从事高尚的事业, 即便要用去我们的一生。 德意志的妇女,德意志的忠诚, 德意志的美酒,德意志的歌曲。 统一、主权和自由, 为了德意志祖国; 让我们一起为了这个目标而努力, 象兄弟那样团结起来,献出我们的双手和真心。 统一、主权和自由, 是我们千秋万代的誓言。 为了实现这使命的荣誉, 为了德意志祖国永远的繁荣昌盛!

德意志之歌歌词及译文

(Die Nationalhymne der Bundesrepublik Deutschland ) Einigkeit und Recht und Freiheit 统一,法权与自由 für das deutsche Vaterland! 为德意志祖国! Danach lasst uns alle streben 让我们为此目标奋斗 brüderlich mit Herz und Hand! 兄弟般地以心灵和双手! Einigkeit und Recht und Freiheit 统一,法权与自由 sind des Glückes Unterpfand; 是幸福的保证 blühe im Glanze dieses Glückes, 在幸福的光芒中繁荣, blühe, deutsches Vaterland! 兴旺,昌盛,德意志祖国!

鹏仔 微信 15129739599

百科狗 baikegou.com

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,当前被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!邮箱:344225443@qq.com)

图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

  • 上一篇:已经是第一篇了
  • 下一篇:已经是最后一篇了
内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)