鹏仔先生-趣站-一个有趣的网站!
鹏仔先生

鹏仔先生

当前位置:网站首页 > 歌词大全 > 正文

《献给守林人的女儿一达格妮当她年满18岁的时候》的歌词?

作者:百变鹏仔日期:2023-07-25 08:15:14浏览:10分类:歌词大全

《献给守林人的女儿一达格妮当她年满18岁的时候》的歌词?

《献给守林人哈格勒普.彼得逊的女儿达格尼.彼得逊——当她年满十八岁的时候》

[女人一生

必去的

十个户外地]

十个国家的十处户外地,

风格各有不同,

总有一款适合如水般的女人。

伯利兹城普拉森舍

洪都拉斯首都

2

这个沙漠半岛位于伯利兹城的南边,是一块未被大多数旅游者发现的“璞玉”。除了少数迷路的背包客和头昏眼花的嬉皮士外,和当地的村民们一起放松是一次少见的愉悦之旅。离海岸线不远处,还有更多未被发现的小岛,在当地旅游团的带领下,你可以轻易地去拜访它们。

在非洲,最终极的体验莫过于在人类鲜少踏足的地方,和那些野生动物们进行面对面的接触。在这片浓密的非洲雨林里,其中一个挑战就是发现自己成为异类,身处一群闲逛的猩猩中间。

1

阿尔及利亚哈啦大沙漠

远足的艰辛

非洲北部,西起大西洋东岸,东至红海之滨,横亘着一片浩瀚的沙漠。后来通指大荒漠。

曾经,撒哈拉是男性伟岸的代名词,深入无人区深处探险消耗了欧洲人半世纪的梦想。,毕竟,花费差不多3000美元就可以完成一次对体力和智力双重挑战的冒险,况且还是如此奇异而刺激——实在不算昂贵。

01

02

作曲家爱德华·葛利格正在卑根近郊的森林里过秋天。整个森林,使人心悦神怡, 磨菇发出清香,树叶悉索低语,临海一面陡坡上的树林,更是令人陶醉。在那里,你可 以听到海浪击岸的声音,在那里,你可以看到树苔在润湿的空气中怎样滋长着,它们像 斑白的胡须一样从树枝上垂拂到地下。在这些山林中,有一种快乐的回音,象学舌鸟那 样顽皮,它静静地等待着,一有声音,就把它抓住,然后又杷它投出去,象一个球一样 的从一个悬崖蹦到另一个悬崖。

一天,葛利格正在森林中散步的时候,遇到一个金发的小姑娘,带着篮子在捡枞果, 她是守林人的女儿。 这时正是秋天,如果有人把世界上所有的金子和铜拿来锤成千千万万片薄薄的叶子, 那也不过是那山林的秋装上的一小部分,而即使是锤得最精致的叶子,也绝比不上森林 的衣服那样华丽,尤其是那杨树的叶子,连小鸟的歌唱都会使它们颤动的。

“你叫什么名字,小姑娘?”葛利格问。

“达格妮·彼得逊”回答的声音很低,也许是由于害怕,也许是由于害羞--但小姑 娘不大象是害怕,因为葛利格的眼睛里含着微笑呢。

“咳,真是糟透啦!我没有什么礼物可以送你的,”葛利格大声说道,“我口袋里 连一条丝带都没有,一个洋娃娃也没有,一只丝绒做的兔子也没有。”

“我家里有,一个旧洋娃娃,”小姑娘告诉他说,“原先是我母亲的。它老是闭着 眼睛,就象这样。”女孩子慢慢地闭上她的眼睛。当她重新睁开眼睛时,葛利格注意到 她的眼睛是淡绿色的,眼珠上有金色的斑点,好象是林中树叶的反映。 “现在她睁着眼睛睡觉呢,”小姑娘伤心地接着说,“人老了就睡不好觉了,我爷 爷现在睡觉时就是又喘气又哼哼的。”

“好吧,达格妮,”葛利格说,“听我说,我想这样,我要送你一个很好的社物,

但不是现在--大约十年以后。”

“啊!”达格妮紧攥着两手目瞪口呆地说,“可是那是很长很长的时间呢?”

“是的,不过这礼物我还没有做成呢。”

“是什么东西呢?”

“到时候你就会知道的。”

“十年吗?那么说,你一辈子就只能做五六个玩具罗,对吗?”达格妮的声调中微 带着责备的口气,葛利格不禁大吃一惊。

“不,不是那样,”他犹疑不决地回答,“我只要用很短的时间就可以做好,不过 可不是给小女孩子的玩艺儿,我的礼物是给大人的。”

达格妮用手拉着葛利格的衣袖恳求道,“我不会打破它的,我管保不会的。爷爷有 一只玻璃做的玩具船,我给它擦灰尘,可是我从来没有把它弄破--连一点渣儿也没有碰 掉过。” 葛利格心中想,这个达格妮可把我难住了。他只好仍旧出成人们在这种情况下惯 用的老套:“你还只是一个小姑娘,有些事情你还不能明白,你应该耐心一点……好啦, 让我来替你提篮子;这么重,你拿不动的。我和你一同走回家,我们谈谈别的事情吧。” 达格妮叹了一口气,把篮子交给葛利格。篮子很重,因为富于油脂的枞果是比松果重得 多的。

当那守林人的屋子在树林后面显露出来的时候,葛利格说:“好啪,达格妮,还有 一点点路,你自己走回去吧……啊,还有一点,挪威有很多很多小达格妮·彼得逊--你 父亲姓什么呢?”

“哈格勒普,”达格妮回答说。她带着恳求的神气眯起眼睛,问道:“你肯到我们 家里去吗?我们有一决绣花的台布,有一只红毛猫,还有一只玻璃船。爷爷会让你拿在 手里的。”

“谢谢你,可是我现在没有空……再见吧,达格妮。”葛利格摸了摸小姑娘的头,

就向着海边走去了。达格妮目送着他的背影,陷入了沉思,她手中的篮子没有拿平,一 些枞果掉落了出来。 葛利格心里想,是的,我耍为她谱个曲子,里封面上将印着这些字样:“献给守林 人哈格勒普·彼得逊的女儿达格妮·彼得逊,

当她年满十八岁的时候。”在卑根郊外的葛里格的住宅里,一切都还是老样子。凡是会减弱声音的东西--地毯, 幔帐,有棉垫的家俱--他老早就已经收拾开了。只有那个旧长榻还放在那里;在那上面 可以同时坐十个客人,葛利格怎么也舍不得丢掉它。他的朋友们常说这间房空空的,和 一个樵夫的茅屋差不多,而屋子里唯一美丽的摆设就是那架钢琴。 在这几面墙壁之内,一个富于想象力的人能够听到各种令人沉醉的声音--有北海在 浓雾中汹涌澎湃的咆哮声,北海上呼啸着雄壮的史诗般的风声,还有那小姑娘队对着她 的破旧的洋囡囡哼着催眠曲的歌声。

我们能够否认只有在我们的想象之中,色彩才永远不褪落,夏天才永远不消逝,爱 情才永远不会泯灭吗?只有在我们的想象之中,风才不息地将花圃里的香气吹送过来, 柔美的月才整日在天空中照耀着。只有在我们的想象之中,我们才能够与富于风趣的普 希金一同欢笑,或是和善良的狄更斯握手,或是在一条结冻了的小河的清澈的冰里看到 峨菲丽霞的蓝色花园。想象力的光辉洋溢在生活之中,正如湍急的泉流的微波中,洋 溢署晶莹多彩的光芒一般。 葛利格的钢琴能尽情地唱出爱情的曲调,同样也能够唱出人类向往伟大的新事物的 精神。黑色和白色的琴键,在葛利格的手指下象涟漪一般荡漾着。它们会悲叹或是悄悄

地啜泣,或是纵声欢笑或是高声怒号,或是暴风雨般地咆哮,有时它们又会突然间沉默 下来。 而在这阵沉默中,那最后的低微的余音,却还在空中迥荡着、颤动着,好象灰姑娘 被她的骄横的姐姐们揶揄之后在那里低声啜泣一般,葛利格手指离开琴键,身子向后仰 靠着,静听着,直到这缕最后的余音消失在炉灶之旁。那里几年来一直是一只蟋蟀的住 家。然后他可以听到象分奏器一样有规律的水龙头滴水声,水滴计算着时刻,反复地诉 说:时间不待人,赶快,作完手头的工作吧。 葛利格费了一个多月的时间完成了他给达格妮的“小礼物”。冬天来了。雾从海上 滚涌进来,笼罩了整个城市,从各个海洋上来的生锈的船只靠在木码头旁打瞌睡,喷 着气。葛利格从窗子里望着雪花斜飘下来,降在树梢上。

最丰富的字汇,要是用来描写音乐也是贫乏的……葛利格作曲的题材是女孩子的幸 辐。当他一面谱乐曲的时候,一面看见一个长着一双明亮碧绿的眸子的女孩向他跑来, 快乐地喘着气。她伸出胳臂搂着他的头颈,把她那温暖的面颊紧贴在他那没有刮过的长 着灰白短须的脸上“谢谢你!”她说,不过她还不知道自己为什么要感谢他。 “你象太阳,象柔和的微风,象清晨一样,”他告诉她,“你心灵中开放出一朵白 色的花,使你身上充满了春天的芳香……我经历过,见识过,而且也懂得生活;不管谁 对你讲什么话,永远要相信生活是美妙的珍贵的东西。我是一个老人,但是,我杷我的 工作,我的才能,我的生命都献给了青年……我毫不吝惜地献出了一切,因此,达格妮, 也许我比你更要幸福些。

“你是黎明的光辉,北国夏夜迷人的幽光。你就是幸福,我的心弦随着你的声调而 颤动。 “祝福造成你的生命的一切,祝福你所接触到的一切,或是一切接触到你的东西, 祝福使你欢乐的一切,以及一切使你沉思的东西。”

葛利格这样想着,于是他把这些思想谱迸他的乐曲中去。他怀疑附近有人偷听--甚 至知道他们是谁。他们是树上的山雀,从海港里某只船上跑来的醉醺醺的水手,隔壁的 洗衣妇,那只蟋蟀,落在树上的雪花和衣衫褴褛的灰姑娘。每一个都有他自己特殊的听 法,山雀兴奋地鼓着双翅,然而他们啁啾的声音并不能湮没钢琴声,水手坐在屋前的台 阱上深深地叹气。洗衣妇伸直她弯下的腰,用她的湿手背擦擦她发红的眼睛,摇了摇头。 蟋蟀从那砖砌的炉炕里爬出来,偷偷地看看作曲家。雪花在空中飘荡不去,想要听一听 从那间小屋子里洋溢出来的婉妙的乐曲。灰姑娘则面带微笑地站着,出神地凝视着地板,那儿,在她赤着的脚旁,一双水晶鞋碰得玎玲作响,随着葛利格的琴弦而颤动着。 葛利格感到这些听众比起任何文质彬彬、衣冠楚楚的音乐会听众都亲切可贵。

当十八岁的达格妮在中等学校毕业的时候,她的父亲为了表示亲贺,把她送到他在 克立斯坦尼亚的妹妹玛格达的家里去。让这小姑娘见世面吧!(达格妮,现在是一个 窈窕的少女了,金**的头发梳成两条长辫子,然而却仍旧是她父亲的“小姑娘”。 让她看看人们是怎样生活的吧!当她还有机会的时候让她尽情欢乐一下吧!谁知道等着 她的是什么呢?也许她会嫁一个忠实、温存然而却很愚笨庸俗的丈夫。或者是在一家乡 村商店里工作,或是在卑根的某家航运公司做事。

玛格达是一个剧院的裁缝师,她丈夫尼尔斯是剧院的理发师。他们住在剧院阁楼上 一间从一架狭窄的楼梯可以通入的小房间里。从他们窗口可以眺望到易卜生的纪念碑和 那飘扬着各国国旗的海港,终日不绝地从窗口传进来轮船上的汽笛声,尼尔斯姑夫听见 汽笛的声调就能猜出船的名字--从哥本哈根来的“诺德贺哀号”,利斯来的“苏格兰歌 手号”,波尔多来的“圣女贞德号。 这间小屋子里塞满了演戏用的什物--锦缎、丝绸、罩面纱巾、缎带、花边、饰有黑 色鸵鸟翎毛的呢帽、吉卜赛人的披肩、灰白色的假发、有铜马刺的长筒靴、长剑、扇子

和旧银拖鞋。有的要修整或缝补,有的要洗洗或是熨熨。墙上挂着从杂志和书上剪下来 的图画--路易十四宫廷里的时髦绅士、穿着大裙子的美女、骑士、穿着纱罗纺的俄罗 斯女人、水手和戴着头盔的海盗。房子里弥漫箸颜料,漆彩和金粉的气味。 达格妮常去看戏。她很爱看戏,但是每次看完后总是睡不着觉,躺在床上哭泣。 玛格达姑母想法使她平静下来,跟她说不要相信她在舞台上所看到的情景都是真实 的。但是尼尔斯姑父说他的妻子是一只大惊小怪的老母鸡;当然你应当相信这些事情-- 不然戏剧还有什么好处呢?于是达格妮仍旧相信一切都是真实的。 玛格达姑母坚持要去听一次音乐会换换口味,尼尔斯并不反对。音乐难道不是天才 的反映吗?尼尔斯爱用夸张的(也许很含混的)词句表示自己的意思。关于达格妮,他说 她是一支序曲的前奏。而关于玛格达,他说她有巫婆那样的用符咒蛊惑人的力量。 这表现在她给剧院做服装的手工上面;因为,谁都知道,任何人换上了戏装之后, 他就变成完全另外的一个人了,难道不是吗?因此,一个演员,昨天是一个杀人凶手, 今天却变成一个一见倾心的情人,明天是一个宫廷小丑,后天又成为一个民族英雄。 “听听这位阁楼上的哲学家吧!”玛格达叫道,“不,达格妮,还是不要听他胡诌 八扯地吹牛吧。他自己都不知道他说的是什么。” 那是六月,正是“白夜”的时节。空气是温煦的,音乐会在公园的露天里举行。达 格妮想穿她唯一的一件好衣服,那件白衣服,但是尼尔斯姑父不同意--一个漂亮的女孩 子应当打扮得出色些,不对吗?关于这小问题他还说了许多别的话,但是他的演词可以 这样归结起来:在寻常的黑夜里,应该穿白绸衣服,闪闪耀眼,但在“白夜”里--要穿 黑的! 达格妮和尼尔斯姑父是没有什么可辩白的余地,她穿上了一件柔软的黑色丝绒长袍, 是玛格达姑母从剧院里的服装部借来的。当达格妮穿好了给她的姑父和姑母看的时候, 玛格达也不得不同意这次尼尔斯说的是有些道理的。为了使达格妮白皙的肤色显得更加 美丽,使她那暗淡的金色长辫更有光彩,再也没有什么能够比得上这件神话里的魅人的 丝绒衣裳的了。

“看看她吧!”尼尔斯低声对玛格达说道:“她真象一个去赴第一次幽会的女孩子 那么美丽。” “哼!”玛格达嘟哝道,“我记得我们的第一次幽会,但是好象不记得有什么狂 热迷恋的漂亮的情人在那儿。你是一个多话的老头儿,你就是这样的!”于是在他的脑门上箸实地吻了一下。 海港上那尊古老的“日落炮”照例响过以后,音乐会就开始了。虽然已是傍晚,乐 队指挥和整个乐队都没有打开乐谱架上的灯,天空还那么亮,公园里菩提树间的灯光, 与其说是为了照明,不如说是节日的点缀。 这是达格妮第一次欣赏交响乐,乐曲对她起了一种奇异的影响。在她脑子里浮现出 一幕幕梦幻似的图景。忽然,她猛地坐直了身子,睁大了眼睛:难道那个穿着晚礼服的 宣读节目表的人提到了她的名字吗?

“你说了什么吗,姑父?”她问道,当她觉察到尼尔斯带着又惊奇又羡慕的神情看 着她的时候,她皱了皱眉;玛格达姑母也是这样--在凝视着她,一面用一块手绢捂住了 嘴。 “什么事呀?”达格妮问。玛格达抓住她的手臂,悄悄说,“嘘!听!” 达格妮听见报告员说:“应后排座位上的人的请求,我重述一遍:下一个节日是爱 德华·葛利格的得意作品‘献给守林人哈格勒普·彼得逊的女儿达格妮·彼得逊,当她 年满十八岁的时候’。” 达格妮竭力抑制住喉咙里引起来的哽咽,深深地吸了一口气,两肺都涨痛了,但是 没有用。她弯下身子,把脸埋在双手里。

她心头非常烦乱,起初,她无法静听音乐。后来,她听到一小牧童清晨对着他的羊 群吹奏牧笛。停顿片刻,接着弦音象是有千百个声音一样呼应着笛声。弦律洋溢着,上 升着,怒吼着,象大风一样地呼啸着穿过树梢,刮掉了树叶,把草原吹得象汹涌的浪涛, 把寒冷的海水的浪花泼溅到人们的脸上。暴风雨使达格妮起伏的心情安静下来--是的, 那是她的树林,她的高山,是她十分熟悉的牧笛声,是她自己所热爱的海的咆哮声。 玻璃船在水中掀起波浪;风在船索上吟唱着。然后,暴风雨不知不觉地,变成了百 合花摇动着小铃铛的愉快的音乐,在空中翱翔的小鸟的颤音鸣唱,小孩们游玩时的呼叫, 少女在她的情人向她窗口投掷石子时的歌唱。--这是达格妮在她自己的森林里听到过的 一支歌。 原来那个人就是他,那个高高的,头发斑白的、曾替她把枞果篮子提回家的人就是

爱德华·葛利,伟大的富于魔力的音乐家! 她会责备他不能做得快一些!而这就是十年前他答应送她的礼物! 达格妮现在毫不羞愧地哭着,流着感激的眼泪。这时,音乐响彻了大地与悬在城市 上空的云彩之间的空间。音波在云层里也引起了回应的涟波,惨淡的星星透过那涟波照 耀着。 音乐已不光是在演奏曲调;它在发出邀请,邀请人们到一个地方。那儿情人的脸上 没有愁容,那儿谁也不会夺去你的幸福,那儿太阳象仙后的金冠一般照耀着。接着,从 音响的洪流里透出了一个熟悉的声音:“你是黎明的曙光,你就是幸福。” 音乐最后的旋律消失了。全场沉寂了短短的一会儿。接着掌声缓慢地,然后,集中 力量,暴风雨般地迸发出来。达格妮站起来,急急走向园门,大家都扭转头看她,或许 他们有些人想到葛利格献给达格妮·彼得逊的不朽名曲就是献给她的吧。 达格妮以为他已经死了。为什么会这样呢?呵,若能再见他多么好。只消见他一次

也好。假使他能出现在眼前多好,她会怎样的跑向他去,用她的双臂抱住他的项颈,把 她那眼泪沾湿了的面颊紧贴着他的,并且说,“谢谢你!”

“你为什么要谢谢我呢?”他会问。

“我不知道……为了你没有忘记我。为了你的好心。为了你告诉我生活能够而且也 应该是多么美好。” 达格妮在落漠的街道上徘徊着,一点也没有发觉到尼尔斯受了玛格达的嘱咐,一直 跟踪着她。他象一个喝醉了的人一般的走着,老是自言自语地嘟哝着在他们单调无聊的 生活中发生的一些奇迹。 昏暗的夜仍然笼罩着城市,但在窗户上却映出了黎明的最初的金色光芒。 达格妮走到海边。海水还在沉睡着;甚至小浪冲击海岸的呢喃声都没有。她两手紧 攥在一起,轻声地啜泣,心中充满了一些她觉得仍然是很神秘的东西--对这个美好的世

界的一种感觉。 “生活啊!听我说--我爱你!”她静静地说,然后,她眼睛睁得大大的,望着船上 的灯光在透明的灰色的水中缓慢地摇曳着。她大声地笑出来。 尼尔斯,站在远处,听到了那笑声,于是回家去了。他现在不为达格妮担心了。他 知道达格妮是不会虚度年华的。

《hokey pokey》的中文歌词如下:

You put your right hand in.?

你把右手放进去.?

You put your right hand out.?

你把右手拿出来.?

You put your right hand in.?

你把右手放进去.?

You do the hokey pokey,?

你变一个戏法,?

and you turn yourself around.?

自己转一个身.?

That’s what it’s all about.?

哈!就是这样了!?

You put your left hand in.?

你把左手放进去.?

You put your left hand out.?

你把左手拿出来.

And you shake it all about.

然后再摇一摇.

You do the hokey pokey,?

你变一个戏法,?

and you turn yourself around.?

自己转一个身.?

That’s what it’s all about.?

哈!就是这样了!

You put your right foot in.?

你把右脚放进去.?

You put your right foot out.?

你把右脚拿出来.

You put your right foot in.?

你把右脚放进去.?

And you shake it all about.?

然后再摇一摇.?

You do the hokey pokey,?

你变一个戏法,?

and you turn yourself around.?

自己转一个身.?

That’s what it’s all about.?

哈!就是这样了!?

You put your left foot in.?

你把左脚放进去.?

You put your left foot out.?

你把左脚拿出来.?

You put your left foot in.?

你把左脚放进去.?

And you shake it all about.?

然后再摇一摇.

You do the hokey pokey,?

你变一个戏法,?

and you turn yourself around.?

自己转一个身.?

That’s what it’s all about.?

哈!就是这样了!

You put your whole self in.

你把整个人放进去.?

You put your whole self out.?

你把整个人拿出来.?

You put your whole self in.?

你把整个人放进去.?

And you shake it all about.

然后再摇一摇.

You do the hokey pokey,?

你变一个戏法,?

and you turn yourself around.?

自己转一个身.?

That’s what it’s all about.

哈!就是这样了!

扩展资料:

演唱《hokey pokey》的歌手为Ray?Anthony?And?His?Orchestra,专辑为Capitol Collectors Series。这首歌它不受任何年龄限制,适合任何群体,也不受任何场地限制,随时随地都能玩。这首儿歌的传播在很大程度上是通过游戏方式来实现的,所以要求其作品适宜诵唱,并能与游戏过程相配合,必须呈现出鲜明的音乐性和节奏感。

《The Hokey Pokey Shake》(变戏法),这是英语国家儿童集体早操选曲,流行的少儿健康歌。?《The Hokey Pokey Shake》也成为Hokey Pokey,是一种古老的团体舞蹈,但是在英美国家依旧非常流行。

其他英文儿歌:

Can you wash your hair?

你能洗头吗?

I can wash my hair.

我可以洗头。?

Can you wash your feet?

你可以洗脚吗??

I can wash my feet.

我可以洗脚。?

Can you wash your face?

你能洗脸吗?

I can wash my face.

我可以洗脸。

Can you wash your knees?

你能洗你的膝盖吗?

I can wash my knees.

我可以洗我的膝盖。?

I can wash my hair.

我可以洗头。?

I can wash my feet.

我可以洗脚。

I can wash my face.

我可以洗脸。?

I can wash my knees.

我可以洗我的膝盖。?

This is the way we take a bath.

这是我们洗澡的方式。

Can you wash your shoulders?

你能洗一下肩膀吗?

I can wash my shoulders.

我可以洗肩膀。?

Can you wash your toes?

你能洗你的脚趾吗??

I can wash my toes.

我可以洗我的脚趾。

Can you wash your hands?

你能洗手吗??

I can wash my hands.

我可以洗手。?

Can you wash your nose?

你能洗一下鼻子吗??

I can wash my nose.

我可以洗我的鼻子。

I can wash my shoulders.

我可以洗肩膀。?

I can wash my toes.

我可以洗我的脚趾。

I can wash my hands.

我可以洗手。

I can wash my nose.

我可以洗我的鼻子。

This is the way we take a bath.

这是我们洗澡的方式。

鹏仔 微信 15129739599

百科狗 baikegou.com

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,当前被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!邮箱:344225443@qq.com)

图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

  • 上一篇:已经是第一篇了
  • 下一篇:已经是最后一篇了
内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)