鹏仔先生-趣站-一个有趣的网站!
鹏仔先生

鹏仔先生

当前位置:网站首页 > 旅游攻略 > 正文

职场达人:怎样用英语表达职场礼仪

作者:百变鹏仔日期:2023-07-07 12:17:11浏览:11分类:旅游攻略

职场达人:怎样用英语表达职场礼仪

公司总会不断有新的力量加入。当这些新人抱着希望来到你的公司时,一定要欢迎并为他热情介绍新同事和新领导。这样,新人们才能更快地融入到这个团队中来。

I’d like to welcome you to our company.

欢迎到我们公司来。

Come in and meet some of our team.

进来和同事们认识一下吧。

I’d like you to meet Mr. White, our sales manager.

我想让你认识一下我们的销售经理, 怀特先生。

Let me introduce you to our chief editor Mrs. White.

让我介绍一下我们的主编怀特女士。

I hope you’ll be happy working here, and if you have any problem just let me know.

希望你在这里过得愉快,如果有问题尽管来找我。

职场英语:英语合同的特点2

许多运动都有它们专门的学术用语。有一些是我们常常可以听到的,以下便举几个例子。

请从下列三个选项中,选出适用于本句的词汇。

I really need to go to the bathroom but this game is too exciting tomiss! I'II wait until__.

A.championship B.half-time C.toumament

我真的非去厕所一趟不可,但因为比赛实在太刺激了,根本没办法错过。我会忍到中场休息的时候。

解答B.half-time

答案是half-time.因为句中的人提到说,他/她要等到一段空档的时间才去上厕所,然而,只有half-time这个词有包含“一小段时间”的意思。

half-time n.中场休息

The Superbowrl half-timeshow just gets better and better.

超级杯比赛中场休息的表演真是越来越精彩了。

所谓的中场休息就是当上半场的比赛结束时的一小段休息时间。在这个时候会有中场休息表演,是为了要娱乐观众。美国橄榄球超级杯比赛的中场休息表演,大概是年度表演中最庞大的制作。

playoff n.,v.最后决赛的阶段

The playoff are coming up this Friday.I can't wait!

这个星期五就是决赛了,我真是迫不及待!

Japan and Korea are playing off for the championship.

日本和韩国一起进入最后决赛,争夺冠军。

决赛是一场或一系列在整季一般赛程结束后,所举行的比赛。参加决赛的队伍都是在季赛中表现优秀的队伍,最后会从决赛当中产生冠军队伍。playoff(请注意中间的空格)当动词用的时候是双方互相较劲,进而赢得比赛。

overtime n.延长赛

The overtime loss cost them the championship.

那场延长赛让他们输掉了冠军的头衔。

The Bears defeated the Tigers during overtime.

熊队在延长赛里打败了虎队。

在一些运动比赛中,例如:篮球赛、冰上曲棍球赛、足球赛……等,假如在最后一局的赛程中,双方战成平手.overtime就是表示一段额外增加的时间,用来决定最后究竟鹿死谁手。

toumament n.锦标赛、联赛、巡回赛

The annual basketball toumament is held on the lst of every March. .

年度篮球锦标赛是在每年的三月一日举行。

这是一种队伍与队伍之间进行的一系列比赛。输的会被淘汰,赢的队伍就有资格进行下一回合的比赛,最终则会产生冠军队。

相关阅读:

休学创业

关于休学创业,全国政协委员、新东方创始人/CEO俞敏洪去年曾这样说:

"Students are allowed to suspend their courses to do business. I think that's good, but we must treat it rationally. As an angel investor, I'm invited to view graduates' startup projects every day. Speaking frankly, 95 percent of them are not innovative, just copycats, but that's normal, even in the United States. I think we should move forward by identifying really innovative projects and then supporting them with preferential policies".

现在允许学生休学创业,这是好事,但我们应该采取理性的态度。我现在搞天使投资,每天接触的大学生项目非常多,坦率地说,95%是没有创新的。但这是正常现象,就算在美国,100个公司里也没有多少公司有创新能力,其余的都是模仿拷贝。我们应该进一步挑选出真正的创新项目,用优惠政策给予支持。

弹性学制

所谓弹性学制,狭义的定义是指学习内容有一定的选择性,学习年限有一定的伸缩性的学校教育教学模式。它是在学分制的基础上演进而至,是学分制的另类发展和表现。

间隔年” gap year

说到弹性学制,很多人会想到国外的“间隔年”(gap year)。

Gap year is an English expression (also known as drop year, deferred year, bridging year, etc) referring to a period of time - not necessarily a year in which students take time off and do something other than schooling, such as travel or work. The year out is most commonly taken after secondary school and before starting university. However, over recent years there has been an increase in 21-23 year olds taking a year out after completing their degree.

Gap year(空档年)是一个英国词儿,指学生离开学校一段时间,经历一些学习以外的事情,比如外出旅行或者工作。当然,这段时间不一定非得是一年。空档年一般选在离开中学进入大学之前。不过,近几年越来越多21到23岁、已经获得学位的年轻人也开始给自己一个空档年。

The practice of taking a deferred year developed in the United Kingdom in the 1960s. During this time, a student might travel, engage in volunteer work overseas or undertake a working holiday abroad.

空档年这种做法于二十世纪六十年代兴起于英国。在空档年期间,学生可以旅行、参与海外义工活动或者到国外打工度假。

A year out has grown very popular among students in the UK, Australia, New Zealand and Canada. A trend for year out is to participate in international education programs that combine language study, homestays, cultural immersion, community service, and independent study.

如今,空档年在英国、澳大利亚、新西兰以及加拿大的学生当中都已非常流行。新近的趋势是在空档年期间参与国际教育项目,其中包括语言学习、住家、文化渗透、社区服务以及独立学习等。

英语合同的用词特点(Formal term)

 合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:

 1、May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用

 May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

 may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do shall do,不能说成should do 或ought to do,may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not )

 例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:

 The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

 本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall 调换位置会怎么样? 前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。

 本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。

 2、正式用语(formal term)

 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。

 例如:

 “因为”的短语多用“by virtue of ",远远多于“due to”一般不用“because of ”;

 “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;

 “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;

 “关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”;

 “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;

 “开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

 “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;

 “何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”;“主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”;

“其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”;

 “理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;

 “认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;

 “愿意做”用“intend to do”或“desrie to do”,而不用“want to do”, “wish to do”。

 用词专业(Technical Terms)

 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。

 其它例子还有:

 “赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”

 “不动产转让”用“conveyance”,而不用“trnasfer of real estate”

 “房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”

 “停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”

 专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities”

 还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”,

 “当事人在破产中的和解”用“composition”

 以实物出资为“investment in kind”

“依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”

 “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。

 3、同义词、近义词、相关词的序列

 FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______,a copy of which is annexed hereto.

 在这里的同义词和近义词并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:

 This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。

 For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三组同义司和近义词并列。

 The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions”

 再例如:

 “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the feective date”,一句中的“realease”和“discharge”意思几乎相同。

 并列的词还有:

  ships and vessels

  support and maintenance

  licenses and permits

  charges, fees, costs and expenses

  any and all

  any duties, obligations or liabilities

  the partners, their heirs, successors and assigns

  control and management of the partnership

  applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules

 4、拉丁词

 在国外合同中,拉丁词仍然是很常见:

 比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多

 从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance

 委托代理人:多用agent ad litem

 不可抗力:force majuere.

鹏仔 微信 15129739599

百科狗 baikegou.com

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,当前被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!邮箱:344225443@qq.com)

图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

  • 上一篇:已经是第一篇了
  • 下一篇:已经是最后一篇了
内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)