鹏仔先生-趣站-一个有趣的网站!
鹏仔先生

鹏仔先生

当前位置:网站首页 > 文字大全 > 正文

cut不重读为什么还双写?

作者:百变鹏仔日期:2023-07-27 13:01:55浏览:19分类:文字大全

cut不重读为什么还双写?

必须符合两个条件:1.末尾只有一个辅音字母

2.重读闭音节

双写。

cut----cutting

单音节动词或以重读音节结尾且末尾只有一个辅音字母,也就是以"一个元音字母+一个辅音字母+一个元音字母"结尾,最后一个辅音字母要双写后再加-ing。

如何培养正确的英语阅读方式 分析句子语法结构

正确的写法是:cutting-edge research。

cutting-edge在这里是相当于一个形容词,意思就是“先进的,尖端的,最前沿的”。

cutting-edge research 尖端的研究,前沿研究

如:

In fact, some firms resist puttingcutting-edge research and development there for exactly that reason.

事实上,一些企业坚持把尖端的研发设在那里正是出于这个理由。

以下所介绍的都是根据学生在实际阅读中遇到的困难所作出的可行的解决办法。掌握了这些技巧,你会发现在不改变自身英语基础的前提下,可以眨眼间提高阅读的质量。它们对于实际的英文阅读都有着事半功倍的神奇效果。 1.正确理解句子中的单词 在英语阅读过程中,中国学生首先逐个翻译出句子中每个单词的意思;然后把这些翻译出的中文意思连接到一起组成了整句话的意思。这种阅读习惯最大的问题在于没有考虑到很多英语单词都有多重含义,在不同的语境中含义肯定是不一样的。而先入为主的翻译单个单词再组合在一起,难免对于整句话的意思理解造成破坏作用。而真正的被动式接受信息应该是句子告诉我们什么意思,我们就理解成什么意思,而不是首先自己翻译逐个单词后再去拼凑。因此,正确的单词理解应该是通过句子语境的理解来判断单词的意思,由整体到局部的过程。 根据上述的思路,我们再来看例句一该如何翻译呢?如果把前半句中的“is cutting”翻译成“正在砍掉”。这样一来前半句就只能翻译成“航空业更广泛更彻底地砍掉了它的打折机票”,意思成了“没有打折,价格增加”了。这明显和后面的“旅游减少,业内用一些低价机票吸引乘客”相互矛盾了。本来就客人减少,机票怎么还能涨价呢?因此“is cutting its lowest discount fares”不能翻译成“切断了它的最低折扣费用”,而应该翻译成“再次降低了它的最低票价的价格”。这样一来前半句意思和后面的“吸引旅客”从逻辑上才一致的。同时在这句话里, “the industry”被翻译成“航空公司”,“fare”被翻译成“票价”也都和我们背诵的词汇表中的意思有些出入,这些都是为了理解句子整体意思的需要。 因此,例句一的中文解释应该翻译成: “航空业正在更广泛,更彻底地降低最低折扣的票价,今年比正常在夏末更早,这时候,游客数量下降,航空公司用一些便宜机票去吸引游客。” 2.学会如何断句是摆脱语法分析的有效方式 对于那些英语中结构复杂的长句子,一次接受所有的内容确实有困难。英文和中文在表达意思的习惯上有很大的区别。英语的特点是在一句话中所包涵的内容很多,所以显得句子结构很复杂。相比之下,中文的语法结构简单,相应一句话中表达的意思也就少了。很多英文一句话的内容翻译成中文需要两三句才行表述清楚。因此,对于习惯了句式结构简单的中文的我们一见到英文的长句子肯定会感觉到不适应。很多人读到句子一半时就被复杂的从句搞晕了或者是读到句子后面的内容时,刚才前面读到的内容已经忘记了。句子太长往往是很多人不能一遍理解英文长句子的首要困难。 了解了中英文的特点后,我们可以采取把英语句子按照中文的接受习惯断裂成几个中文句子来接受信息。这种方式是对于结构复杂的英语句子的一个很好的解决方式。我们用以下的句子来具体解释一下断句的过程: 例句2:Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we didn't know for sure? 以上这句话一口气读完难免会影响句子意思的理解。其实这句话完全可以在下面画线处断句停顿:

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,当前被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!邮箱:344225443@qq.com)

图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

  • 上一篇:已经是第一篇了
  • 下一篇:已经是最后一篇了
内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)