鹏仔先生-趣站-一个有趣的网站!
鹏仔先生

鹏仔先生

当前位置:网站首页 > 旅游攻略 > 正文

景色(けしき) 和眺め(ながめ)的区别

作者:百变鹏仔日期:2023-07-07 13:41:53浏览:21分类:旅游攻略

景色(けしき) 和眺め(ながめ)的区别

●[景色]是景色,[眺め]是眺望。[眺め]的好坏取决于所处位置,是视野的问题。[眺めがいい]可能是[景色の眺めがいい],也可能只是[川の眺めがいい][町の眺めがいい][东京タワーの眺めがいい]。

●下面例句可以帮助你理解二者的区别。

屋外で景色がいい。上の方にあって眺めがいい。

ここから木曽川の眺めがいい。

景色がいい! 眺めが最高。

眺めがいい、景色が抜群(ばつぐん)。

岩峰の景色がすばらしい。

山や川の景色が美しい。自然の眺めがすばらしい。

窓からの眺めがすばらしい。

景色の眺めがいい场所を教えてくれませんか。

四季の景色を眺めながら露天风吕に入れます。

景色を眺めながら海を眺めることが出来る场所に行ったことがある。

绮丽な日本语

  ——风景としての日本语

 美丽的日语

  ——日语是风景

 日本语と中国语は、どちらも汉字を言语の骨组みとして成り立っている。汉字のなかには、一つの文字がいきいきとした画像として完成されているものもある。これは単なる意味を伝达する记号ではなく、われわれの视覚に直接诉えかけているものでもあるように思われる。中国语を母国语とする者にとって、日本语の仮名に引き付けられる时もあり、また汉字を「薄めた」後に残された线にいささかの违和感や困惑を覚えることもある。かなの存在は既に文法的なレベルだけではなく、汉字を见る我々の视覚にとっては、そのイメージを缓和するような働きをも持っている。かなは、汉字の偏旁だという定义がある。が、厚味のないかなの笔画が、汉字の群の中を织り込むように游泳するさまは、まるで沙漠のなかにあわれてきたオアシスのようである。

 无论是日语,还是中文,它们都是以汉字为语言框架的,而且在这一框架之中,每一个字形的出现都是通过生动的图像而完成的,这里不仅传达了具体的意义,而且还为使用者提供一个直诉视觉的机会。对于把中文当作母语的人来说,当他的目光被日语中的假名所吸引,或者被那种淡化汉字以后所呈现的简单笔划所困惑的时候,日语假名似乎就不仅是一个语法上的存在,而是变成了为视觉服务的一种印象缓冲剂。假名是汉字的偏旁,而且它每一次单薄的笔划漫游在汉字当中,有时就像沙漠中的绿洲一样。

 ひとつの画像としての汉字の存在を考えると、その形の豊満さもさることながら、意味空间にまで溢れ出て奥深い潭のように水底はほとんど见えてこない。人间の想像力に与える汉字の影响は、実に大きなものであるが、そのすべてが、表形でないと言い表わせないような内なる企図で、时には人に苦労を重ねさせる结果にもなる。画像は空であり、また人间を束缚する笼でもある。二つの言叶で文笔活动を行っている私は、最近になって日本语に対するイメージがずいぶん変わった気がする。

 作为一个图像的存在,汉字的形象是饱满的,它充斥了意义的空间,像一处深深的水潭,看不到水底。汉字赋予人的想像力是丰富的,但同时,凡是都以表形作为企图的内部扩张有时却令人疲劳。所谓内部扩张,是指那种非表形不可的表达方法。图像是天空,同时也是牢笼。无疑,获得如此的感受是有条件的,至少对于我个人来说,当我开始用两种语言从事写作的时候,我对日语的印象开始发生了明显的变化。

 言语は、一枚の风景画のようなものだ。美术馆で作品を鉴赏することを连想される方もあるだろう。人间ははじめて絵に接した时に、距离感というものを忘れがちになるが、実际に视覚と作品の関系は、作品と自分との间に存在する距离によって决められることが多い。例えば、手元に持つ絵と、それを3メートル先に置きながら见る场合、さらに10メートルも离れてその絵がひとつの点景にしか见えない场合を考えると、我々の感じ方は果たして一绪だろうか。言い换えれば、距离というものは、一枚の絵に対するわれわれの凝视を和らげる効果があるに违いがない。そして絵を除いた周りの空间は绝えず视覚の领域にしぼりこまれてきて、人间の感受性にますます大きくなっていく参照系数を提供してくれる。一枚の絵は、ただひとつの画像であるが、それは动き続ける现実の世界を切り取り纸面上に静止状态で凝固させたのであろう。人间は、生きている限り、思惟という活动を止めることが容易にできない。だから静止画像も一种の流动する感性に変わりながら、われわれの感覚を刺激することがあるように思われる。

 语言是一种风景画,这可以让我们联想到在美术馆里面欣赏一个作品时的情景。当人的视觉第一次跟作品接触的时候,我们或许忽略了距离的存在。但实际上,人的视线与作品之间的关系许多都是由距离决定的。你看一幅画,拿在手边看和离开它3米以外看,甚至离开它远达10米以外而把这幅画看成了一个点的时候,我们的感受能够一样吗?换句话说,距离冲淡了我们对这幅画的凝视,而画外的空间不断地挤入视觉领域,为人的感受提供了越了越大的参照系数。一幅画无怪乎是一个图像,它把动态的世界定格在一个静止的状态,但恰恰是人的思维永远不会停止活动的缘故,图像的静止却往往变成了一种感性的流动迷惑了我们的认知,乃至于把距离的概念堵之思考范围之外。

 日本语もひとつの画像であり、时には风景そのものである。とりわけ、かなと汉字の共用は、あたかも水と油を混ぜたような状态にみえる。水はかなで、透光に澄みきっている。ぎりぎりまで省略されたわずかな笔画は、まるで树枝のように汉字の中をひっきりなしにかき回している。その一方、かなによって壊された汉字は、妙にさっぱりしている。汉字は油で、かなの中に滴らせるとすぐに凝固する。そしてその痕迹だけは、かなと共に流れ漂いはじめる。汉字はひらかなと共に揺れ动きながら、かたかなによって浮かび上がることもある。汉字は动きまわるかなによって、その隠喩が解釈されるのであろう。かなを海とすると、汉字は岛である。私は、一只の船のように海と岛の间を自由に往来する。出身地が汉字の岛であることは、私の宿命かもしれないが、それは実に愉快なことでもある。なぜなら私は更なる広大な空间を目の前にして、岛を取り囲む大海原をも満喫することができるからである。二つの言叶で书き物をしているこの私に、神様が新しい生命を授けてくれた気がする。

 日语也是图像,有时更像风景,尤其是假名与汉字的并用,犹如水和油注入到一起的状态。水是假名,清彻而透光,看上去是一些枝节破碎的笔划在汉字中穿梭,但假名之于汉字的拆卸作用却使汉字显露出被稀释以后的爽朗。汉字是油,滴入假名当中的那一瞬间或许是凝固住的一块痕迹,它随着假名而荡漾,不仅依靠平假名的托起,而且还借助平假名的游离,使汉字的隐喻得以限度的释放。

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,当前被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!邮箱:344225443@qq.com)

图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

  • 上一篇:已经是第一篇了
  • 下一篇:已经是最后一篇了
内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)