鹏仔先生-趣站-一个有趣的网站!
鹏仔先生

鹏仔先生

当前位置:网站首页 > 文字大全 > 正文

卷的英文怎么读

作者:百变鹏仔日期:2023-08-03 10:00:58浏览:15分类:文字大全

卷的英文怎么读

“卷”的英文roll读法:英 [rl] ?美 [rol]?

释义:

1、vt. 卷;滚动,转动;辗

2、vi. 卷;滚动;转动;起伏,摇晃

3、n. 卷,卷形物;名单;摇晃

4、n. (Roll)人名;(英、法、德、俄、罗、葡、捷、挪、西、瑞典)罗尔

roll out铺开?

Roll Deep因为红?

end roll滨崎步

cream roll奶油卷

例句:

1、You can roll this one up and put it in your pocket.

就是你可以将这个键盘卷起来,放到口袋里头。

2、If I roll it up, my blanket can change into a pillow.

如果我把它卷起来,我的毯子能变成一个枕头。

扩展资料

roll的近义词:turn?

读法:英 [tn] ?美 [t?n]?

释义:

1、vt. 转动,使旋转;转弯;翻过来;兑换

2、vi. 转向;转变;转动

3、n. 转弯;变化;(损害或有益于别人的)行为,举动,举止

4、n. (Turn)人名;(德、匈)图恩

短语:

1、turn off关掉

2、turn up出现

3、turn down关小

4、turn over移交

survivors怎么读

八十一岁结婚英译赏析

 老了还活泼的干,不必退休去等死,这人生才有意味,才没枉过“吾生也有涯”的岁月。下面是我分享的张培基英译散文赏析之《八十一岁结婚》,欢迎大家阅读!

八十一岁结婚

 Getting Married at 81

 张恨水

 Zhang Henshui

 | 译文摘自张培基《英译中国散文选二》

 金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”,最伤感“大器晚成”。为了这个原因,便是有所成就的人,到了五十以上,便有退休的意思。

 Jin Shengtan says, “People over 30 should not become an official, and people over 50 should not get married. Why? Because otherwise they would be doing the wrong thing at the wrong time.” That is representative of the mentality of people at large in China. According to the Chinese outlook on life, it is most enviable “to achieve success in one’s early years” but most sorrowful “to fail to achieve it until one’s old age”. Hence, even a successful man will feel like going to retirement when he is on the wrong side of 50.

 要点:

 1,“金圣叹说过…”中的“说过”可译为says或said,前者通常指有书面记载的言论

 2,“用非其时也”意即“因为时间不对”或“因为那是在错误的时间做错误的事情”译为Because otherwise they would be doing the wrong thing at the wrong time.

 3,“少年得志”= to achieve success in one’s early years

 “大器晚成”= to fail to achieve it until one’s old age

 4,on the wrong side of=…岁以上,过了…岁;之前见过on the right side of 意为“在…岁以下”

 综述:本段有文言文成分,理解原文有一定难度。

 六十七十的人若还在事业上努力,就有抽身不得的慨叹了。照人生上寿不过八十而言,为私人作一番打算,这种作风好像也有点道理。只是就事业的观点上说,就不对。因为越是有年纪的人,他的学识经验也就越丰富,大事业正需要这种人撑持。而且为人作事,也必须有个自信心。一老就觉得自己不行,那也透着我们生命力不强。

 And those who continue to work out of necessity in their sixties or seventies must bemoan their plight. However, considering that men seldom live up to the age of 80, their personal concerns may seem to be impeccable. But, from the standpoint of a worthy cause, they are wrong. Because the older one is, the more knowledgeable and experienced he is and therefore the more indispensable he is to a great cause. Moreover, one should conduct oneself with self-confidence. Calling yourself a good-for-nothing on account of age manifests your lack of vitality.

 要点:

 1,“就有抽身不得的慨叹了”即“想必会为自己的处境叫苦”或“就会感叹自己的苦境了”译为bemoan their plight

 2,“人生上寿不过八十”即“人很少有活过八十岁的” men seldom live up to the age of 80

 3,“就事业的观点上说”译为from the standpoint of a worthy cause,其中worthy意为“有意义的,有价值的”

 4,“为人作事”采用意译的方法,译为conduct oneself(即为人处世)

 5,“一老就觉得自己不行”意即“因为年迈就觉得自己一无是处”译为Calling yourself a good-for-nothing on account of age

 综述:在不偏离原文的`基础上适当扩充。

 整个民族如此,那是我们一种自馁精神,对民族兴衰大有关系。欧美人之成大事业总在晚年,恰与我们的观点相反。最近有两个老人的行为,值得借鉴,正可给我们打一针兴奋药。第一是美国务卿赫尔,以七十二岁之年,飞莫斯科开那全球注意的三国会议。第二是前英国首相劳合·乔治,八十一岁结婚。这可以证明他们的生命力强,也可以证明他们精神毫不衰老。老了还活泼的干,不必退休去等死,这人生才有意味,才没枉过“吾生也有涯”的岁月。

 The same is true of a nation. Self-confidence has a lot to do with its rise and fall. Unlike us Chinese, Westerners usually go in for great undertakings in late life. The recent cases of two Western senior politicians set a good example for us and serve to give us a shot in the arm. One was 72-year-old US secretary of state Cordell Hull, who went to Moscow to attend the 3-power conference in the limelight of the world. The other was former British prime minister Lloyd George, who got married at the age of 81. Their activities afforded proof of their vitality and youthful spirit. The way to live a meaningful life and fully utilize the transient days of one’s life is by continuing to work vigorously in old age rather than retire.

 要点:

 1,“自馁”即“丧失勇气和信心”,译者并没有将“自馁精神”直接译作losing confidence,而是转换角度,将整句话处理为“信心对民族兴衰有很大关系”。

 2,“正可给我们打一针兴奋药”译为serve to give us a shot in the arm,其中“to give us a shot in the arm”意为“给某人打气(或刺激,鼓励等)”

 3,“证明”此处译为afford proof of

 4,“老了还活泼的干,不必退休去等死,这人生才有意味,才没枉过“吾生也有涯”的岁月。”可看做是一个“事实+评论”句,按英文的“先评论后事实”的行文顺序进行组织,译为The way to live a meaningful life and fully utilize the transient days of one’s life is by continuing to work vigorously in old age rather than retire.

 5,“没枉过‘吾生也有涯’的岁月”意即“没有浪费短暂的一生”从正面译为fully utilize the transient days of one’s life

 综述:注意倒数第二点“事实与评论的关系”。

 现在我国的事业,多半在四五十岁的中年人手上。中年人干吧,我们的前途还遥远着呢!

 Our national cause now rests, for the most part, on the shoulders of our middle-aged men—men in their forties or fifties. Middle-aged fellow countrymen, roll up your sleeves to strive for our distant goal!

 要点:

 1,“在…手上”=rest on the shoulder of

 2,“中年人干吧”译为Middle-aged fellow countrymen, roll up your sleeves,其中roll up your

 sleeves意即“大干一场”

 综述:本篇篇幅很短,但文学性稍强,尤其是四字词和古文的穿插,译起来需要一番功夫~

;

survivors的发音:英音?[s?'va?v?z],美[s?r'va?v?r]。n.?幸存者,残存者,生还者(survivor的名词复数)。

1、Just as every boom must have its bust , every bust will see its share of survivors .

正如繁荣终有萧条的一天,萧条中也总会有幸存者。

2、There were only two confirmed survivors .

经确认,该事件中只有两名生还者。

3、You see this in the faces of tsunami and earthquake survivors on television .

你能从电视上海啸和地震的生还者的脸上看到这点。

4、After the war , some auschwitz survivors rushed to remove the tattoos through surgery or hid them under long sleeves .

战争之后,一些奥斯维辛生还者马上通过手术移除这些疤痕,或者把这些疤痕挡在长袖子里。

鹏仔 微信 15129739599

百科狗 baikegou.com

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,当前被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!邮箱:344225443@qq.com)

图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

  • 上一篇:已经是第一篇了
  • 下一篇:已经是最后一篇了
内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)