Sherlock Holmes 为何译作 福尔摩斯?
作者:百变鹏仔日期:2023-08-04 08:39:08浏览:9分类:文字大全
「福尔摩斯」是译 Sherlock Holmes 的姓 Holmes。用中文称西方的外国人,不成文惯例是只说姓氏,如戈尔巴乔夫(Михаил Сергеевич Горбачёв)、欧巴马(Barack Hussein Obama II)、甘地(Mohandas Karamchand Gandhi),称上多于一名的同姓外国人才需要用上名字。 「福尔摩斯」为何译成「Holmes」?尤其令人奇怪的是「福」不论在北京话还是粤语中都是 f- 声母,怎会走出一个 h- 来?这就要知道第一位翻译福尔摩斯探案著作的人是谁,那是清末民初的翻译家兼古文家林纾。他是福州人,所以翻译名称也是用福州话。 福州话没有声母 f-,主流汉语中读 f- 的在福州话中都读成 h-。其中「福」字在福州话的发音为「」,「福尔摩斯」这译名自然很容易理解了。 参考: *** alleditor.mysinablog/index?op=ViewArticle&articleId=1837364 zh. *** /zh-/%E7%A6%8F%E5%B7%9E%E8%A9%B1 zh. *** /zh-/%E6%9E%97%E7%B4%93 zh. *** /zh-/%E7%A6%8F%E5%B0%94%E6%91%A9%E6%96%AF 2010-01-08 07:49:13 补充: 误写更正:「福尔摩斯」为何用以译「Holmes」? 未能显示更正:「福」字在福州话的发音为「hok」←这里的 o 字上头,有条斜向上升的短线,像普通话第二声的标声。
问者热衷求知,答者投入揾料,摘除大众头顶问号,赞赞赞赞赞!
鹏仔 微信 15129739599百科狗 baikegou.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!
- 上一篇:已经是第一篇了
- 下一篇:已经是最后一篇了
- 搜索