鹏仔先生-趣站-一个有趣的网站!
鹏仔先生

鹏仔先生

当前位置:网站首页 > 文字大全 > 正文

路西法和加百列是一个人吗?

作者:百变鹏仔日期:2023-08-04 08:44:17浏览:16分类:文字大全

路西法和加百列是一个人吗?

1、加百列

加百列是圣经中的人物,在圣经中加百列(嘉百列)本为炽天使,身份显赫而高贵,加百列成为大天使长,位列天堂重要的警卫长职位,担任整个天界的警戒工作,又成为炽天使的最佳后备人选,传信为其主要职能。传说末日审判的号角就是由他吹响的。他被认为象征”智慧“。

2、路西法

路西法(Lucifer)是一个西方宗教传说的人物。“Lucifer”原先只是基督教与犹太教的名词,出现于《以赛亚书》第14章第12节,意思为“明亮之星(即金星)”,用来影射古巴比伦的君王尼布甲尼撒。经过后世传播,成为了基督教传说的堕落天使,虽然无法确认是从何时开始将路西法进行拟人化。

扩展资料:

路西法名称来源

第一种说法:翻译问题,同时断章取义。

“路西法”是拉丁语Lucifer转汉语的音译。而旧约原本是希伯来语,读音不是“路西法”。

最初起源于旧约圣经以赛亚书第十四章,“明亮之星,早晨之子。”希伯来原文字为“ ?”(helel ben-shachar )读作赫莱尔 本 沙哈尔,意思为照耀(发光)的星,黎明之子。其中的“”(helel)即是“明亮之星”这个词的最初形态。

原文是讽刺巴比伦王的,“明亮之星,早晨之子啊,你何竟从天坠落?你这攻败列国的何竟被砍倒在地上?”

这里的“明亮之星”就是后来误翻的“路西法”。其原文希伯来语里并不是名字,而是指“晨星”。

原本希伯来文里是“Helel”。

接着经由希腊语翻译“eosphoros”。

再转拉丁语武加大译本翻译时就变成了“lucifer”读音变成了“路西法”,但意思还是“晨星”。也就是说,此时的“路西法”还只是拉丁语里“晨星”的音译而已。

但是在拉丁语往下翻译时出了岔子,KJV英王钦定本,在翻译时完全没有动这个词,直接就用了拉丁语“Lucifer”。在翻译中,词汇完全不变的只有一种东西,名字。在这时,天使路西法的误传才正式出现。

第二种说法

希伯来字“”(helel)没有用在旧约其他经节。很多解经家,不论古今,都认为是指金星。这个诠释是早期希腊文,以及拉丁文武加大译本翻译这个字的根据。

多数现代解经家认为以赛亚使用了为人熟知的神话故事,比喻巴比伦王的背叛与狂妄造成的悲惨后果,即迦南神话中有个晨星之神“Helel”嫉妒太阳神的荣光,在征战中落败被从天上摔下。不过已知的文献找不到“Helel”背叛的故事佐证。

参考资料:

百度百科-加百列百度百科-路西法
免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,当前被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!邮箱:344225443@qq.com)

图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

  • 上一篇:已经是第一篇了
  • 下一篇:已经是最后一篇了
内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)