鹏仔先生-趣站-一个有趣的网站!
鹏仔先生

鹏仔先生

当前位置:网站首页 > 歌词大全 > 正文

有谁知道“眉毛上的雨”的歌词是他的歌名是什么

作者:百变鹏仔日期:2023-08-05 19:46:45浏览:7分类:歌词大全

有谁知道“眉毛上的雨”的歌词是他的歌名是什么

你的眉毛 歌词

那天天气很好 阳光慵懒石阶上躺着一只打盹的猫

高树上金色水纹微漾 地面干燥 我踩着青苔傻笑

一不小心想起你的眉毛 恶作剧的表情那么可爱阳光

是不是该怪你眉毛跳太高 害我笑的太过忘形 差点忘了生活总爱开玩笑

一不小心想起你的眉毛 孩子气的笑容顽劣得意洋洋

其实事情伊始我就已明了 怨尤无用哭闹太傻 怪只怪缘分太短寂寞太长

想起你说君生我已老 我一边大笑一边感伤

时光啊时光 它怎么不快点跑 你有新娘子啦 我还没有长大

那天月光很好 我翻来覆去抱着枕头数了九百只羊

阳台上银色波光轻荡 月夜清旷 我托着下巴苦想

一不小心想起你的眉毛 恶作剧的表情那么可爱阳光

我微笑或许有点故作坚强 并非成全亦非骄傲 只是知道彼此不过路人甲

一不小心想起你的眉毛 孩子气的笑容顽劣得意洋洋

我是自由的小小鸟该潇洒 眨眨眼睛抖抖眉毛 笑容一样可以灿烂胜过阳光

我是微风拂过你的脸庞发梢 我知道偶然相遇易相忘

没关系啦 偶尔的偶尔 你总会想起曾有一阵清凉

《Vincent》这首歌非常美,我自己翻译了一版,译文如下,如转载请注明出处:

今夜星如醉(Vincent,又名Starry, starry night)

词曲:Don Mclean

翻译:角木蛟(wooddragonofhorn@qq.com)

今夜星如醉(Starry, starry night)

绘满画板蓝与灰(Paint your palette blue and grey)

遥望夏日的眼眉(Look out on a summer‘s day)

眸中洞悉我灵魂中的黑(With eyes that know the darkness in my soul)

山上的阴魅(Shadows on the hills)

勾勒树林与花蕊(Sketch the trees and the daffodils)

清风寒气凉如水(Catch the breeze and the winter chills)

雪白画布上晕染了苍翠(In colors on the snowy linen land)

终于能体会(Now I understand)

渴望诉说的伤悲(What you tried to say to me)

唯你独醒众人皆沉睡(And how you suffered for your sanity)

你想开启他心扉(And how you tried to set them free)

他们不愿听(They would not listen)

他们听不懂 (They did not know how)

现在也许会(Perhaps they’ll listen now)

今夜星如醉(Starry, starry night)

火红花儿多明媚(Flaming flowers that brightly blaze)

风起云动紫烟飞(Swirling clouds and violet haze)

映出眸中你湛蓝的眼泪(Reflecting Vincent‘s eyes of china blue)

丹青入精微(Colours changing hue)

黎明田野麦如水(Morning fields of amber grain)

饱经风霜人憔悴(Weathered faces lined in pain)

妙手一挥你用爱去抚慰(Are soothed beneath the artists’ loving hand)

终于能体会(Now I understand)

渴望诉说的伤悲(What you tried to say to me)

唯你独醒众人皆沉睡(And how you suffered for your sanity)

你想开启他心扉(And how you tried to set them free)

他们不愿听(They would not listen)

他们听不懂(They did not know how)

现在也许会(Perhaps they‘ll listen now)

无人能够爱你(For they could not love you)

而你情真不悔(But still your love was true)

当所有希望都化成灰(And when no hope was left inside)

那夜繁星都如醉(On that starry, starry night)

你如恋人般自尽永不回(You took your life as lovers often do)

但我要对你说,文森特(But I could have told you Vincent)

这世界从来不配拥有你这动人的美(This world was never meant for one as beautiful as you)

今夜星如醉(Starry starry night)

寂寞楼台客已归(Portraits hung in empty halls)

画像空悬烛成泪(Frameless heads on nameless walls)

凝望世界你双眼仍慈悲(With eyes that watch the world and can't forget)

而今物是人已非(Like the strangers that you’ve met)

衣衫褴褛岁月摧(The ragged men in ragged clothes)

银刺空绕红玫瑰(The silver thorn of bloody rose)

遍地白雪中身心已破碎(Lie crushed and broken on the virgin snow)

终于能体会(Now I think I know)

渴望诉说的伤悲(What you tried to say to me)

唯你独醒众人皆沉睡(And how you suffered for your sanity)

你想开启他心扉(And how you tried to set them free)

他们不愿听(They would not listen)

他们没在听(They‘re not listening still)

也许永不会(Perhaps they never will)

上述译文我用在了我的长篇小说《蝶幻——命运的一千种可能》中(这首歌与小说的意境和气氛非常契合,几乎就是为这部小说订制的),豆瓣阅读、亚马逊(kindle)、京东、掌阅(iReader)、华为书城上搜索“蝶幻”或“角木蛟”可见,欢迎阅读点评!

除了Don McLean的原唱版本,我还喜欢Chloe Agnew版和王若琳版。

更多内容可搜索“今夜星如醉”。

鹏仔 微信 15129739599

百科狗 baikegou.com

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,当前被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!邮箱:344225443@qq.com)

图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

  • 上一篇:已经是第一篇了
  • 下一篇:已经是最后一篇了
内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)