鹏仔先生-趣站-一个有趣的网站!
鹏仔先生

鹏仔先生

当前位置:网站首页 > 情话语录 > 正文

怎么用英文准确翻译这首诗词?

作者:百变鹏仔日期:2023-08-06 02:47:10浏览:12分类:情话语录

怎么用英文准确翻译这首诗词?

Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подобный.

High above the silvery ocean winds are gathering the storm-clouds, and between the clouds and ocean proudly wheels the Stormy Petrel, like a streak of sable lightning.

在苍茫的大海上,狂风卷积着着乌云。在乌云和大海之间,海燕像黑色的闪电,在高傲地飞翔。

То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и ——тучи слышат радость в смелом крике птицы.

Now his wing the wave caresses, now he rises like an arrow, cleaving clouds and crying fiercely, while the clouds detect a rapture in the bird's courageous crying.

一会儿翅膀碰着波浪,一会儿箭一般地直冲向乌云,它叫喊着,——就在这鸟儿勇敢的叫喊声里,乌云听出了欢乐。

В этом крике ——жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике.

In that crying sounds a craving for the tempest! Sounds the flaming of his passion, of his anger, of his confidence in triumph.

在这叫喊声里——充满着对暴风雨的渴望!在这叫喊声里,乌云听出了愤怒的力量、热情的火焰和胜利的信心。

Чайки стонут перед бурей, —— стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей.

The gulls are moaning in their terror--moaning, darting o'er the waters, and would gladly hide their horror in the inky depths of ocean.

海鸥在暴风雨来临之前呻吟着,——呻吟着,它们在大海上飞窜,想把自己对暴风雨的恐惧,掩藏到大海深处。

И гагары тоже стонут, ——им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает.

And the grebes are also moaning. Not for them the nameless rapture of the struggle. They are frightened by the crashing of the thunder.

海鸭也在呻吟着,——它们这些海鸭啊,享受不了生活的战斗的欢乐:轰隆隆的雷声就把它们吓坏了。

Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах…… Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!

And the foolish penguins cower in the crevices of rocks, while alone the Stormy Petrel proudly wheels above the ocean, o'er the silver-frothing waters.

蠢笨的企鹅,胆怯地把肥胖的身体躲藏在悬崖底下……只有那高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在泛起白沫的大海上飞翔!

Все мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому.

Ever lower, ever blacker, sink the stormclouds to the sea, and the singing waves are mounting in their yearning toward the thunder.

乌云越来越暗,越来越低,向海面直压下来,而波浪一边歌唱,一边冲向高空,去迎接那雷声。

Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады.

Strikes the thunder. Now the waters fiercely battle with the winds. And the winds in fury seize them in unbreakable embrace, hurtling down the emerald masses to be shattered on the cliffs.

雷声轰响。波浪在愤怒的飞沐中欢叫,跟狂风争鸣。看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠地把它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末。

Буревестник с криком реет, черной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает.

Like a streak of sable lightning wheels and cries the Stormy Petrel, piercing storm-clouds like an arrow, cutting swiftly through the waters.

海燕叫喊着,飞翔着,像黑色的闪电,箭一般地穿过乌云,翅膀掠起波浪的飞沫。

Вот он носится, как демон, —— гордый, черный демон бури, —— и смеется, и рыдает…… Он над тучами смеется, он от радости рыдает!

He is coursing like a Demon, the black Demon of the tempest, ever laughing, ever sobbing--he is laughing at the storm-clouds, he is sobbing with his rapture.

看吧,它飞舞着,像个精灵,——高傲的、黑色的暴风雨的精灵,——它在大笑,它又在号叫……它笑那些乌云,它因为欢乐而号叫!

В гневе грома, —— чуткий демон, —— он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца, —— нет, не скроют!

In the crashing of the thunder the wise Demon hears a murmur of exhaustion. And he is knows the strom will die and the sun will be triumphant; the sun will always be triumphant!

这个敏感的精灵,——它从雷声的震怒里,早就听出了困乏,它深信,乌云遮不住太阳,——是的,遮不住的!

Ветер воет…… Гром грохочет……

The waters roar. The thunder crashes.

风在狂吼……雷在轰响……

Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний.

Livid lightning flares in stormclouds high above the seething ocean, and the flaming darts are captured and extinguished by the waters, while the serpentine reflections writhe, expiring, in the deep.

一堆堆乌云,像青色的火焰,在无底的大海上燃烧。大海抓住闪电的箭光,把它们熄灭在自己的深渊里。这些闪电的影子,活像一条条火蛇,在大海里蜿蜒游动,一晃就消失了。

- Буря! Скоро грянет буря!

- It's the storm! The storm is breaking!

——暴风雨!暴风雨就要来啦!

Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим невно морем; то кричит пророк победы:

Still the valiant Stormy Petrel proudly wheels amond the lightning, o'er the roaring, raging ocean, and his cry resounds exultant, like a prophecy of triumph--

这是勇敢的海燕,在怒吼的大海上,在闪电中间,高傲的飞翔;这是胜利的预言家在叫喊:

---- Пусть сильнее грянет буря!..

——Let it break in all its fury!

——让暴风雨来得更猛烈些吧!

诗词情话 在年轻的时候, 如果你爱上了一个人 请你, 请你一定一定要温柔地对待他 长大了以后, 你才会知道, 在蓦然回首的刹那 没有怨恨的青春才会了无遗憾 如山冈上那轮静静的满月。1、衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。——柳永《蝶恋花》

我爱你,即使为你身形消瘦,也永不后悔。

2、身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。——李商隐《无题》

我们虽不能像蝴蝶那样,双双齐飞,日日相处,可是,我们却心有灵犀,一点相通。

3、在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。——白居易《长恨歌》

到了天上,我们愿作一对比翼鸟,永远相伴而飞,如果到了地下,我们愿作一对连理枝,缠绕在一起,永不分离。

4、只愿君心似我心,定不负相思意。——李之仪《卜算子》

你若不离不弃,我定生死相依。

5、愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。——范成大《车遥遥篇》

愿我们就像星星和月亮一样,永远互相照耀。

6、山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。——《越人歌》

山上有树呀,树木有枝桠,我喜欢你呀,喜欢你呀,你却不知道。

春花秋月

7、换我心,为你心,始知相忆深。——顾夐《诉衷情·永夜抛人何处去》

只有把我的心,换到你身上,你就会知道,我有多爱你。

8、结发为夫妻,恩爱两不疑。——《留别妻》

我们既然已经结为夫妻了,那么,从此,就要恩恩爱爱,永不分离。

9、既见君子,云胡不喜?——《诗经·风雨》

见到你突然归来,怎会不让我欢喜呢?

10、凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。——纳兰容若《虞美人》

自从分别后,你应该同我一样罢,承受着离别之苦,特别是在月圆之夜,便因我们不能团聚而更加伤心。

11、此去经年,应是良辰好景虚设。——柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》

自你走后,就算见到再美好的风景,我也不会快乐了。

12、晓看天色暮看云,行也思君,坐也思君。——唐伯虎《一剪梅》

从早到晚,我一直都看着天上的云霞,行走时想你啊,坐着时也是想你!

品茶赏诗

鹏仔 微信 15129739599

百科狗 baikegou.com

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,当前被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!邮箱:344225443@qq.com)

图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

  • 上一篇:已经是第一篇了
  • 下一篇:已经是最后一篇了
内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)