鹏仔先生-趣站-一个有趣的网站!
鹏仔先生

鹏仔先生

当前位置:网站首页 > 歌词大全 > 正文

牢不可破的联盟歌词 牢不可破的联盟歌词是什么

作者:百变鹏仔日期:2023-08-16 04:20:03浏览:12分类:歌词大全

牢不可破的联盟歌词 牢不可破的联盟歌词是什么

1、《苏维埃社会主义共和国联盟国歌》(俄语:Государственный гимн СССР,古罗马转写:Gosudarstvenny Gimn USSR),其中文非正式曲名又因1944版/1977版首句(牢不可破的联盟自由的共和国 直译)而译为《牢不可破的联盟》(网络通行译名),简称《神圣的联盟》。正式译名为《苏联颂》。

2、布尔什维克党歌,作于1939年,由瓦西里·列别捷夫-库马奇(Василий Иванович Лебедев-Кумач)作词,由伟大的苏联作曲家亚历山大·瓦西里耶维奇·亚历山德罗夫(Александр Васильевич Александров)作曲。

3、歌词:

牢不可破的联盟,自由共和国

伟大的罗斯将屹立不倒!

万岁,依靠人民意志而建立起的

统一的,强大的苏维埃联盟!

自由的祖国,我们的荣耀,

各民族的友爱筑成坚固堡垒!

苏维埃红旗,人民的红旗,

把我们从胜利引向胜利!

自由阳光刺破风暴照耀我们,

伟大的列宁指明了前进之路:

斯大林教导我们要忠诚于人民,

并激励我们劳动,建立功勋。

自由的祖国,我们的荣耀,

各民族的幸福筑成坚固堡垒!

苏维埃红旗,人民的红旗,

把我们从胜利引向胜利!

我们的军队在战斗中磨炼,

要把可耻的敌人都一同肃清。

我们在战役中决定着后代的繁荣,

我们也在战斗中赢得荣耀!

自由的祖国,我们的荣耀,

各民族的荣耀筑成坚固堡垒!

苏维埃红旗,人民的红旗,

把我们从胜利引向胜利!

国国歌是《星条旗》(The Star-Spangled Banner,另有翻译“星条旗之歌”或“星光灿烂的旗帜”)。

英国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲,美国律师弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)作词。

网络上对美国国歌的常用翻译是“星条旗永不落”,另有美国进行曲《星条旗永不落》(The Stars and Stripes Forever)与这种翻译重名。

美国国歌共包括四节,绝大多数场合只唱第一节。

Oh, say can you see by the dawn's early light,

What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?

Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,

O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?

And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,

Gave proof through the night that our flag was still there.

Oh, say does that star-spangled banner yet wave,

O'er the land of the free and the home of the brave?

On the shore, dimly seen through the mists of the deep,

Where the foe's haughty host in dread silence reposes,

What is that which the breeze, o'er the towering steep,

As it fitfully blows, half conceals, half discloses?

Now it catches the gleam of the morning's first beam,

In full glory reflected now shines in the stream:

'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave,

O'er the land of the free and the home of the brave.

When our land is illuminated with liberty’s smile,

If a foe from within strikes a blow at her glory,

Down, down with the traitor that tries to defile

The flag of the stars, and the page of her story!

By the millions unchained,

Who their birthright have gained

We will keep her bright blazon forever unstained;

And the star-spangled banner in triumph shall wave,

While the land of the free is the home of the brave.[2]?

And where is that band who so vauntingly swore?

That the havoc of war and the battle's confusion.

A home and a country should leave us no more,

Their blood has washed out of of their foul footsteps' pollution.

No refuge could save the hireling and slave,

From the terror of flight and the gloom of the grave.

And the star-spangled banner in triumph doth wave,

O'er the land of the free and the home of the brave.

Oh! thus be it ever, when freemen shall stand,

Between their loved home and the war's desolation!

Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land;

Praise the Power that hath made and preserved us a nation.

Then conquer we must, when our cause it is just,

And this be our motto: "In God is our trust."

And the star-spangled banner in triumph shall wave,

O'er the land of the free and the home of the brave.

歌词翻译

啊!在晨曦初现时,你可看见

是什么让我们如此骄傲?

在黎明的最后一道曙光中欢呼,

是谁的旗帜在激战中始终高扬!

火箭红光闪烁,炸弹隆隆作响,

我们看到要塞上那面英勇的旗帜

在黑暗过后依然耸立!

啊!你说那星条旗是否会静止,

在自由的土地上飘舞,

在勇者的家园上飞扬?

透过稠密的雾,隐约望见对岸,顽敌正在酣睡,四周沉寂夜阑珊。

微风断断续续,吹过峻崖之巅,你说那是什么,风中半隐又半现?

现在它的身上,映着朝霞烂漫,凌空照在水面,霎时红光一片。

这是星条旗!但愿它永远飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。

都到哪里去了,信誓旦旦的人?他们向往的是能在战争中幸存。

家乡和祖国,不要抛弃他们,他们自己用血,洗清肮脏的脚印。

这些奴才、佣兵,没有地方藏身,逃脱不了失败和死亡的命运。

但是星条旗却将要永远飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。

玉碎还是瓦全,摆在我们面前,自由人将奋起保卫国旗长招展!

祖国自有天相,胜利和平在望;建国家,保家乡,感谢上帝的力量。

我们一定得胜,正义属于我方,“我们信赖上帝。”此语永矢不忘。

你看星条旗将永远高高飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。

The Star-Spangled Banner直译为“星条旗”或“星光灿烂的旗帜”。

因“星条旗永不落”与“牢不可破的联盟”(苏联国歌的意译)能对应,网络上通常称美国国歌为“星条旗永不落”,也有人将此作为正式翻译,网络词典对美国国歌的翻译通常为“星条旗永不落”。

另有美国“进行曲之王”苏萨(John Philip Sousa,1854年-1932年)的著名代表作进行曲The Stars and Stripes Forever,翻译也为“星条旗永不落”。

鹏仔 微信 15129739599

百科狗 baikegou.com

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,当前被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!邮箱:344225443@qq.com)

图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

  • 上一篇:已经是第一篇了
  • 下一篇:已经是最后一篇了
内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)