鹏仔先生-趣站-一个有趣的网站!
鹏仔先生

鹏仔先生

当前位置:网站首页 > 文字大全 > 正文

welcome怎么读

作者:百变鹏仔日期:2023-10-26 08:31:30浏览:16分类:文字大全

welcome 英['welk?m] 美[?w?lk?m]

vt. 欢迎;乐于接受

adj. 受欢迎的;令人愉悦的;表示感谢的

n. 欢迎,迎接

[例句]Dogs and cats are welcome , and restrooms available.

欢迎携带宠物猫狗,提供洗手间。

怎样解决雅思阅读长难句问题

toilet

英?[?t?l?t]?美?[?t?l?t]?

n.?卫生间,厕所,洗手间;抽水马桶,坐便器;梳洗,打扮;(治疗过程中对身体部位的)清洗;上厕所,解手

v.? 照料(人,尤其是婴儿或伤病人士)上厕所;上厕所;梳妆,打扮

[ 复数 toilets 第三人称单数 toilets 现在分词 toileting 过去式 toileted 过去分词 toileted ]

词组短语:

toilet paper?卫生纸,厕纸

toilet seat?马桶座圈

public toilet?公厕;人民公厕

toilet bowl?抽水马桶

toilet soap?香皂

近义词:

n. [建]厕所,盥洗室;梳妆,打扮

convenience?,?bathroom?,?lavatory

vi. 梳妆,打扮

dress oneself?,?sharp

双语例句:

He?heard?the?flush?of?a?toilet.?

他听到马桶的冲水声。

I?knelt by?the?toilet?and gagged.?

我跪在马桶边作呕。

She?had gone?in to?use the?toilet.?

她已经去上洗手间了。

如何灵活解释雅思阅读长难句

语法是雅思阅读的重要基础,特别是在理解雅思阅读长难句方面。然而许多同学在学习了语法专项之后,不能将语法知识灵活地运用于翻译和理解雅思阅读文章之中。这往往会导致一个问题:在扫清了句子的所有生词障碍之后,学生依然无法真正理解句子想要表达的含义,这正是由于生硬地字对字翻译、忽视了语法结构而造成的。学习过语法专项的同学都知道,定语从句是雅思语法的一个重点和难点,仅在剑10阅读中,定语从句出现的频率就超过了100句。今天大华雅思会通过一些例子给同学们介绍一些定语从句在长难句中的翻译方法,帮助大家在今后的学习中更好地理解雅思阅读长难句。

同学们都知道,定语从句可以分为限定性定语从句与非限定性定语从句。这种分类方式是根据中心词与修饰成分之间的关系密切程度决定的,那么我们在翻译和理解雅思阅读长难句的过程中,就可以根据定语从句的不同种类采取不同的翻译方法。

1 非限定性定语从句的翻译方法

welcome怎么读

在非限定性定语从句中,中心词本身意义是明确的,修饰中心词的定语从句起补充说明的作用。所以在翻译时,将非限定性定语从句与之前的主句译为并列结构即可,即先翻译主句,再翻译非限定性定语从句。例:This all amounts to heightened activity and noise levels, which have the potential to be particularly serious for children experiencing auditory function deficit. (J9T2P1P2)讲解:由于have是复数形式,所以which指代前文的heightened activity and noise levels。可译为:这一切增加了活动量与噪音级别,这对患有听觉功能障碍的孩子有潜在的严重影响。但是‘这’在中文中指代抽象,所以虽然句子成分分析准确,但是仍然不能理解句子和含义。修改如下:这一切增加了活动量与噪音级别,增加了的活动量和噪音量对患有听觉功能障碍的孩子有潜在的严重影响。

2. 较短的限定性定语从句

在多数限定性定语从句中,中心词本身的意义不够明确的,需要定语从句修饰后才能确定准确含义。因此在翻译一般的限定性定语从句时,将定语从句像一般的定语一样翻译到中心词之前就可以了。注意,适用于这种翻译方法的定语从句长度一般较短。例:In addition to the reptiles, birds, mammals and insects which we see all around us, other groups that have succeeded out of water include scorpions, snails, crustaceans such as woodlice and land crabs, millipedes and centipedes, spiders and various worms. (J9T1P3P1)可译为:除了在我们身边看到的爬行类、鸟类、哺乳类和昆虫外,其他成功从海水中出来的种群还有蝎子,蜗牛,甲壳纲动物(木虱、陆生螃蟹、千足虫和蜈蚣)、蜘蛛和各种蠕虫。

3. 较长的限定性定语从句

那么对于不包括在上述范围内的较长的限定性定语从句,我们在翻译和理解的时候,可以像翻译非限定性定语从句那样,将其后置;如果像较短的限定性定语从句那样置于中心词之前翻译,可能会因为修饰成分过长打断翻译思路,影响对句子的整体理解。例:Quite apart from the impracticality of sending a reply over such large distances at short notice, it raises a host of ethical questions that would have to be addressed by the global community before any reply could be sent. (J9T1P2P5)可译为:除了立刻进行如此长距离的答复不可行之外,人们还提出了一系列道德问题,这些问题将必须等国际社会达成共识来解决。

今天给大家介绍了三种定语从句在雅思阅读长难句中的翻译方法,希望同学们可以将其灵活地运用于翻译和理解阅读长句当中。语法对于雅思阅读和写作都是十分重要的基础,希望大家在今后学习雅思语法的过程中能够找出规律,熟练应用,早日在雅思考试中拿到高分。

鹏仔 微信 15129739599

百科狗 baikegou.com

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,当前被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!邮箱:344225443@qq.com)

图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

  • 上一篇:已经是第一篇了
  • 下一篇:已经是最后一篇了
内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)